Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Международная конференция «Русско-немецкие контакты в детской литературе» в ИРЛИ РАН (анонс)

7-8 июня 2018 в ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН состоится Международная конференция «Русско-немецкие контакты в детской литературе». На конференции планируется обсудить методологические подходы к анализу культурных различий, культурной адаптации и культурного трансфера (Мишель Эспань и Михаэль Вернер) на материале детской литературы. Основным объектом исследования выступят русско-немецкие контакты в области детской литературы и учебной книги. Участникам конференции предлагается рассмотреть переводы в детской литературе как явление, выходящее за рамки лингвистической компетенции переводчика. Очевидно, что, в отличие от иноязычных/инокультурных контактов в области «взрослой» литературы, в детской литературе процесс осложнён педагогическим контекстом: при переводе детской литературы на другую национальную почву реципиентами педагогических идей оказываются читатели-дети.



Такая ориентация на читателя-ребёнка во многом определяет специфику стратегий издателей, переводчиков и популяризаторов иноязычной детской книги. Участникам конференции предлагается рассмотреть тексты, предназначенные для детского чтения как один из способов репрезентации педагогических идей взрослых. В то же время вариативность этих идей достаточно велика, что обусловлено участием в культурной трансляции детской литературы не только педагогов (как это было в XVIII веке), но и людей, далеких от образовательных проектов, как, например, Даниил Хармс, переводивший для русских детей комикс Вильгельма Буша и др. Предлагаем обратиться ко всему спектру русско-немецких контактов в сфере художественной литературы и учебно-образовательной книги.

В качестве приоритетных на конференции предполагается рассмотреть следующие направления:
1. Персоналии авторов, чьи тексты составили ядро русско-немецких связей в детской литературе. Сохранение/изменение идей иноязычного автора в условиях нового культурного контекста. Причины устойчивости пристрастий издателей к тому или иному автору / произведению.
2. История изданий произведений немецких авторов для детей на русском языке и произведений русских авторов – на немецком.
3. Значимые лингвистические и культурные модификации текстов при переводе (на материале переводов детских книг с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский).
4. Жанровые формы репрезентации педагогических идей другой культуры в текстах детской литературы.
5. Немецкие авторы в русской хрестоматии: дидактические принципы и эстетические новации.
6. Рецепция немецкой/русской педагогической мысли в литературно-критическом дискурсе России/Германии.

Рабочие языки конференции: русский, немецкий, английский. По итогам конференции планируется публикация материалов.

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

Tags: Германия, Пушкинский дом, детская литература, конференции, филология
Subscribe

Posts from This Journal “Пушкинский дом” Tag

promo philologist december 1, 15:14 2
Buy for 100 tokens
Беседа публициста Николая Подосокорского с губернатором Новгородской области Андреем Никитиным. Андрей Сергеевич Никитин родился в 1979 году в Москве. Он - кандидат экономических наук. В 2011-2017 гг. - генеральный директор Агентства стратегических инициатив по продвижению новых проектов. В…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment