Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Category:

Вера Мильчина. "«И вечные французы…» Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы"

Мильчина В. «И вечные французы…» Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы. - М.: Новое литературное обозрение, 2021. - 216 с. - (Серия: Научная библиотека). ISBN 978-5-4448-1536-6.

Аннотация: Русско-французские культурные и литературные связи насчитывают не одну сотню лет — неудивительно, что они оставили след в творчестве самых известных авторов — Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И. С. Тургенева. Помещая произведения русских и французских писателей в международный контекст, Вера Мильчина, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, приходит к неожиданным результатам. Кросс-культурный анализ помогает увидеть, что Пушкин и Вяземский понимали роман Бенжамена Констана «Адольф» не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился к двум «мэтрам» французской словесности — Стендалю и Виктору Гюго — с пренебрежением и даже неприязнью, а «канонические» русские переводы Бальзака в некоторых случаях сообщают нам совсем не то, что написано в оригинале. Эти и другие сюжеты показывают, каким непредсказуемым может оказаться процесс адаптации литературного произведения в чужой культуре.



СОДЕРЖАНИЕ

От автора.....5

I. О людях и репутациях

«Человек острого ума сказал...»: Жозеф де Местр как мастер светской беседы.....8

Пушкин и Стендаль: границы темы.....28

Пушкин и Виктор Гюго: мстительный перевод из «Кромвеля» и «львиный рев» Мирабо.....34

Еще один источник «Сирано де Бержерака» Эдмона Ростана.....49

II. О словах и фразах

«Адольф» Бенжамена Констана в трактовке П.А. Вяземского и А.С. Пушкина: «сын века» и «метафизический язык».....60

«Литературная приязнь» во Франции и в России: camaraderie littéraire и «знаменитые друзья».....75

Анри де Латуш. О литературной приязни.....91

«Порода в женщинах» и «Юная Франция»: попытка комментария.....105

«Спасаем кассу»: крылатое слово одного литературного персонажа-авантюриста.....118

При чем тут Кондильяк? Комментарий к одной фразе из романа Тургенева «Отцы и дети».....134

III. О переводах и переходах

Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в «классических» переводах «Человеческой комедии».....142

Переходы с русского на французский в переписке русских литераторов первой половины XIX века: объяснимо или нет?.....166

Список цитируемой литературы.....190

Список первых публикаций.....206

Указатель имен.....207

______________________________

ОТ АВТОРА

Одиннадцать статей, включенных в эту книгу, объединены не только предметом рассмотрения — русская и французская литература XIX века. Герои статей — авторы по преимуществу очень известные: Пушкин, Лермонтов, Вяземский, И.С. Тургенев; Гюго, Стендаль, Бальзак, Ростан. Но анализ приводит всякий раз к неожиданным результатам: выясняется, что Пушкин и Вяземский понимали роман Бенжамена Констана «Адольф» не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился к двум писателям, которые сейчас считаются «мэтрами» французской словесности: Стендалю и Виктору Гюго, — с пренебрежением и даже неприязнью; что сардинский посол в России и религиозный мыслитель Жозеф де Местр вовсе не был таким светским говоруном, каким его принято считать, а в «героической комедии» Ростана прячется воспоминание об иронической новелле Шарля Нодье. В случае же с Бальзаком неожиданность заключается в том, что «канонические» русские переводы в некоторых случаях сообщают нам не совсем то или даже совсем не то, что написано в оригинале. Заглавия нескольких статей кончаются знаком вопроса.

В принципе вопросительную форму можно было бы придать всем одиннадцати статьям, потому что импульсом к написанию каждой было желание разгадать некую загадку: почему Иван Сергеевич Тургенев утверждал, что государственные мужи, желая понравиться набожной католичке, читали философа-сенсуалиста? Какую «юную Францию» имел в виду Лермонтов, когда рассуждал в «Тамани» о «породе в женщинах»? С какой целью французский переводчик «Капитала» вставил в текст отсебятину, которой нет и не было в немецком оригинале? Имеются ли русские параллели у чрезвычайного популярного во французской литературной критике понятия «литературная приязнь»? Всегда ли можно объяснить, зачем русские дворяне в начале XIX века переходили в разговоре или в письмах с русского на французский?

Ответы на эти и многие другие вопросы читатель найдет в предлагаемом сборнике. Книга состоит из трех разделов: «О людях и репутациях», «О словах и фразах», «О переводах и переходах», но во всех статьях речь идет по большому счету об одном и том же — о том, как люди распоряжаются своими и чужими словами, о том, как строят из них тексты и репутации. Я посвящаю эту книгу моему мужу Борису Ароновичу Кацу — и не только потому, что он подсказал мне ее название.

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

Tags: XIX век, Бальзак, Бенджамен Констан, Вера Мильчина, Вяземский, Гюго, Жозеф де Местр, Кондильяк, Мирабо, Пушкин, Ростан, Стендаль, Франция, книги, литература, переводчики
Subscribe

Posts from This Journal “Вера Мильчина” Tag

promo philologist ноябрь 15, 07:57 5
Buy for 100 tokens
С разрешения издательства публикую фрагмент из книги: Ирина Зорина. Распеленать память. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2020. — 560 с., ил. ISBN 978-5-89059-395-5 Купить книгу: https://limbakh.ru/index.php?id=8062 Аннотация: Книга Ирины Николаевны Зориной — из разряда подлинных…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments