Анонс № 1 (21) журнала "Достоевский и мировая культура". Предисловие Татьяны Касаткиной
Скоро выйдет первый номер нашего журнала "Достоевский и мировая культура. Филологический журнал" за этот год.
Публикую текст предисловия от главного редактора Татьяны Касаткиной.

От редактора
Уважаемые коллеги, дорогие читатели, 28 февраля – 2 марта наш научно-исследовательский Центр ИМЛИ «Ф.М. Достоевский и мировая культура» совместно с Комиссией по изучению творческого наследия Ф.М. Достоевского научного совета «История мировой культуры» РАН провел II Международную онлайн-конференцию «“Преступление и наказание”: современное состояние изучения» (программа: https://imli.ru/133-seminary-i-konferentsii-2023/5255-mezhdunarodnaya-nauchnaya-onlajn-konferentsiya-prestuplenie-i-nakazanie-sovremennoe-sostoyanie-izucheniya ; полнотекстовые записи: 1 день: https://www.youtube.com/watch?v=azTgFc7VHMk&t=18608s ; 2 день: https://www.youtube.com/watch?v=EhXq33ppPoU ; 3 день: https://www.youtube.com/watch?v=K1aDvctgbtc ) собравшую исследователей из России, Китая, США, Италии, Испании, Сербии, Узбекистана, а также (без докладов, в качестве слушателей и участвующих в обсуждении) – Японии и Турции.
Я хотела бы подчеркнуть, что на наши конференции можно присылать заявку на участие в качестве слушателя и участника обсуждения – мы включаем таких участников в программу и очень ценим их участие в общей научной работе на конференции. Подробный обзор конференции планируются к публикации в следующем номере. Но уже в этом номере мы публикуем две статьи, сделанные на основании докладов, прозвучавших на конференции.
Первая – это статья Татьяны Боборыкиной «Слов божественная высь. (О двух словах в переводах романа “Преступление и наказание”)» ставшая эпиграфом к конференции, поскольку строится на предельно внимательном отношении к слову Достоевского, и опубликованная здесь в разделе «Достоевский: проблема перевода». Внимание к слову максимально обостряется при обращении к переводам – поскольку мы видим, как исчезают из переводов глубокие смыслы, которые нам представлялись неотъемлемой принадлежностью произведения. Татьяна Александровна выявляет в тексте «Преступления и наказания» то, что я, вслед за самим Достоевским называю «указующим перстом», который автор прочерчивает сквозь всю длину текста, и который в данном случае обозначен двумя словами, бросаемыми герою из публики, которая, согласно Боборыкиной, есть вариант греческого хора в романе. Словами этими описывается состояние Раскольникова, принимаемого оба раза за пьяного. Слова эти: «нарезался» и «нахлестался» – обозначают крайние точки пути преступника между преступлением и признанием. И слова эти ни в одном из разобранных английских переводов не переведены сколько-нибудь адекватно замыслу Достоевского.
Вторая – это статья Ольги Меерсон «Преподавание теории литературы через шок от непонятного в тексте. “Преступление и наказание”», написанная на основе доклада, заключавшего педагогическую секцию конференции и опубликованная здесь в разделе «Преподавание Достоевского» – новой рубрике журнала, которая, как мы надеемся, будет как одной из самых востребованных, так и одной из самых наполняемых. Статья Меерсон не только представляет собой обстоятельную демонстрацию вовлекающего учащихся в текст метода преподавания, но и содержит ряд афористических высказываний, которые могут стать не только методической, но и философской и эмоциональной поддержкой преподавателю при работе со студентами. Вот, например: «Снобизм мыслит стереотипами не меньше, чем официоз», – установка, позволяющая преподавателю не теряться перед демонстрацией студентами «высокоумия», с которым можно и нужно работать именно как с воспроизведением заученного, но не осмысленного. Автор, проводя различие между истиной и мнением о ней, показывает буквально на пальцах, почему наличие единой истины не означает наличия «единственно верной» интерпретации, как истина открывается через множество (и лишь во множестве) суждений, всегда отражающих лишь один из ее аспектов.
Сказав о конференции, которая уже прошла, скажем и о конференции, которая только еще предстоит. Вторая конференция этого года, посвященная «Преступлению и наказанию», ХХV Международные чтения «Произведения Ф.М. Достоевского в восприятии читателей ХХI века», пройдет в Старой Руссе 19-21 апреля 2023 года (информационное письмо: https://imli.ru/133-seminary-i-konferentsii-2023/5331-khkhv-mezhdunarodnye-chteniya-proizvedeniya-f-m-dostoevskogo-v-vospriyatii-chitatelej-khkhi-veka ) – и на нее еще можно прислать заявку.
В следующем году мы также планируем конференции, посвященные «Преступлению и наказанию», поскольку наш Центр работает над новым томом (скорее уже – томами) серии «Произведения Ф.М. Достоевского: современное состояние изучения», посвященном этому роману. Так как «Преступление и наказание» входит во все учебные программы в России и в ряд учебных программ за рубежом, кроме обычных для серии тем, охватывающих все поле научных исследований романа, на конференциях будет рассматриваться и тема представления романа в учебниках и учебных пособиях, методические разработки по роману и т.д. Мы будем рады рассмотреть ваши заявки на участие в конференциях 2024 года и в планируемом издании. Мы особенно приглашаем к участию в них преподавателей вузов, учителей и методистов, которым есть что сказать о ценности, пользе и применимости (или наоборот) того, что содержат относительно романа учебники и методические пособия, и которые могут поделиться собственными наработками и наблюдениями о том, как воспринимается роман нынешними учениками и студентами.
Кстати, как отметили участники конференции, в этом году педагогическая секция очень удалась и вызвала большой интерес.
2021 и 2022 год были отмечены выходом большого числа изданий, посвященных Достоевскому и его творчеству, – и они продолжают выходить. Хочу напомнить, что мы будем рады предоставлять страницы журнала для публикаций содержательных рецензий на вышедшие в 2021 – 2023 году книги и сборники. Также мы всегда открыты для публикации содержательных обзоров прошедших конференций.
Номер открывает моя статья, посвященная вопросу, который в какой-то момент в прошлом году окончательно для ряда людей переформатировался в отрицание: зачем читать Достоевского? Я предпринимаю попытку систематизировать глубинные причины, по которым люди «не читают» Достоевского, причем делают это публично и громко, и довольно настойчиво. И – я пытаюсь ответить на вопрос, как читают Достоевского любящие его читатели: как читать Достоевского, чтобы было зачем его читать.
Вторая статья в той же рубрике («Герменевтика. Медленное чтение»), принадлежащая перу Татьяны Магарил-Ильяевой, посвящена гностическому мифу (и прежде всего – «Гимну о Жемчужине») и его роли в повести Достоевского «Хозяйка». Татьяна Георгиевна повторяет важнейшее теоретическое положение, касающееся роли гностицизма в творчестве Достоевского (к сожалению, слабо учитываемое многими из тех, кто берется говорить о присутствии гностических мотивов в творчестве писателя): писатель ставит проблему в парадигме гностицизма (поскольку гностицизм ставит все проблемы человеческого бытия наиболее радикально – а Достоевский никогда не уклоняется от самой радикальной постановки проблем), но решает он ее уже в христианской парадигме.
Однако «Хозяйка», по мнению исследовательницы, принадлежит к той части единого текста раннего Достоевского, в которой проблема поставлена – но решение еще не найдено, показано пока лишь движение заплутавшего в бесконечных кругах бытия пневматика, упустившего возможность вступить на прямой путь духовного восхождения. Эта статья – учитывая еще со времен Белинского закрепившуюся за «Хозяйкой» репутацию самого невнятного текста Достоевского – читается как хороший детектив, почти прозрачно проясняющий и открывающий то, что казалось темным, запутанным и почти бессмысленным. Исследовательнице это удается потому, что главный принцип ее анализа – доверительное следование за автором произведения, без игнорирования непонятных и «бредовых» частей текста (а наоборот – восприятие непонятного как точки входа в текст; места, исходя именно от которого только и можно найти ответы) – и без домысливания за автора с целью выстроить «внятный» сюжет, который автору якобы «не удался». И это доверие вознаграждается с лихвой.
Первая статья рубрики «Поэтика. Контекст» – исследование Николая Подосокорского о загробном мире в рассказе Ф.М. Достоевского «Бобок». Подосокорский создает удивительно яркое и насыщенное исследование благодаря, опять-таки, прежде всего, тому, что принимает всерьез рассказ как попытку Достоевского реально проникнуть в происходящее в ближайшем посмертии человека, а не воспринимает все как странную метафору или социальную сатиру, сразу закрывая глаза на мистический уровень текста. Попытка объяснить странное название рассказа приводит, помимо прочего, к неожиданному обнаружению изобильного присутствия бобовых в текстах Достоевского – как в составе идиоматических выражений, так и во вполне оригинальном описании современного Достоевскому состояния России как по видимости твердой почвы, на самом деле представляющей собой «нечто вроде поверхности какого-нибудь горохового киселя». В воображении появляется страшная ловушка, манящая мнимой опорой, а при попытке ступить сразу проваливающая в бесконечную вязкую удушающую бездну. Кажется, эта бездна, созданная глупой человеческой алчной сосредоточенностью на своих похотях, которую даже смерть не в силах поколебать, и разверзается перед читателем в «Бобке».
В центре статьи Людмилы Сараскиной (второй в этой рубрике), захватывающей в сферу своего внимания множество фактов более чем полуторавековой давности (прежде всего – относящихся к Крымской компании), внезапно начавших ощущаться удивительно современно, и о которых многим, в силу этого, не хотелось бы вспоминать, – три стихотворения Достоевского, написанных в ссылке: «На европейские события в 1854 году», «На первое июля 1855 года», «На коронацию и заключение мира» (1856). В комментариях к собранию сочинений в 30 томах, выходившему в советскую эпоху, и в других изданиях и исследованиях этого времени стихотворения эти объявлялись попыткой Достоевского получить возможность печататься через соответствие политической конъюнктуре, попыткой прогнуться под давлением обстоятельств. Статья Сараскиной направлена на то, чтобы изменить представление о месте и значении этих произведений в творчестве и биографии Достоевского, прежде всего отвергнув идею лицемерной ангажированности автора, показав их как «серьезную и честную творческую работу, исполненную благородных чувств и высокого смысла».
Статья Евгении Ивановой, помещенная в разделе «Достоевский в XX-XXI веке», посвящена пониманию через призму «Проблем поэтики Достоевского» Бахтина сути и специфики творчества Розанова – да и самой личности Розанова, всегда стремившегося к предъявлению точно воспроизведенного слова собеседника и «равноправному обмену мыслей», к предъявлению собственных мыслей в окружении возражений, дополнений, продолжений их в словах собеседников. Автор утверждает и демонстрирует, что мышление Розанова было полифонично в своей основе. Статья также (что неизбежно при цитировании высказываний Розанова о Достоевском) затрагивает и тему не-обходимости Достоевского – по крайней мере, для русского человека, но на самом деле – для любого человека с живой душой.
Сделаю частное замечание. Обсуждая розановские указания на те женские персонажи, в которых отразилась Аполлинария Суслова (внешне религиозная, втайне развратная барыня из рассказа князя Валковского, но и Дуня из «Преступления и наказания», и Аглая из «Идиота») Иванова замечает, что эти уподобления «менее лестные», чем долининские (Долинин сопоставлял ее с Полиной из «Игрока» и Настасьей Филипповной). Разница здесь, однако, не в «лестности» или ее отсутствии, а в указании на существенные свойства характера. Если Долинин соотносит Суслову с яркими, страстными, оскорбленными и сохранившими тоску по недостижимому идеалу героинями, то Розанов указывает на странное сочетание в ней неведающей, почти неуклюжей девственности и агрессивной, решительной и наступательной, деятельности, в которой (вернее, в крайней степени ее решительности и наступательности) он видит проявление развращенности. И розановское соотнесение, конечно, гораздо более точное и по существу.
В рубрике «Музей» мы продолжаем публикацию серии статей и обзоров круглых столов, посвященных становлению на наших глазах («в реальном времени») Музея детства Достоевского: реставрации и музеефикации мемориального пространства Даровое — Моногарово — Черемошня, подготовленных Владимиром Викторовичем и Альбиной Бессоновой. Как всегда, это полемический, взрывной материал, захватывающий, как детектив. Исследователи творчества Достоевского аргументировано и активно возражают против искажений пространства усадьбы Достоевских, вносимых стандартизированным мышлением музеефикаторов – сторонников реставрации «по аналогии». Но в этот раз, кажется, стороны уже ближе к сотрудничеству, чем к противостоянию: намечается музей, созданный совместными согласными усилиями историков и филологов.
Идет очень важная работа и за пределами музейных земель: Наталья Геннадьевна Никитина, нынешняя владелица большого участка земли, примыкающего к территории музея и входившего во владения Достоевских, возродившая знаменитую коломенскую пастилу, на мой взгляд, идеально понимает задачу работы с этой землей памяти, задачу восстановления утраченного. Ее проект создания музейного яблочного сада, собирающего коллекцию всех сортов, упомянутых в литературе по истории России, как и проект семейного летнего лагеря, где дети проживают каждый день вместе и в общем деле с родителями (а не куда родители «сплавляют» детей), восхищает и завораживает. Это дело – собирания, восстановления, сохранения великого народного наследия в любой области – истинно достоевское дело, возрождающее нечто гораздо большее, чем условное сходство с типичной или даже конкретной усадьбой 19 века – возрождающее ДУХ этого места, здесь впитанный Достоевским.
В этом материале меня, кроме прочего, порадовало, что, заботясь о развитии музея, его создатели, хотя бы в перспективе и в планах, учитывают и интересы жителей сел мемориального пространства, стремятся сделать так, чтобы рост посещаемости музея не перегружал сельскую инфраструктуру, сохраняют для местных жителей свободный проход по территориям музея. Установка на то, чтобы жизнь в горизонте и ауре музея ощущалась как большая привилегия, а не как серьезное неудобство, на мой взгляд – важнейшая, именно она – залог долгой жизни музея-усадьбы.
В рубрике «Юношеские чтения в Старой Руссе» мы публикуем статью десятиклассницы Екатерины Мочаловой «Петербург Достоевского глазами современной школьницы». Статья молодого исследователя привлекает четкостью постановки исследовательских задач, внятным описанием исследовательского метода, логичностью изложения, глубиной погружения в материал, несомненной живой заинтересованностью, стремлением проверить выводы маститых исследователей, а не безвольно довериться им. Лично мне не близка идея непременно расшифровать опущенный писателем адрес или сокращенное до буквы название моста или переулка (мне, к слову сказать, было бы интереснее понять причины такого сокращения или опущения, попытаться выяснить, почему одни топонимы в романе «Преступление и наказание» даны полностью, а другие редуцированы) – как не близка и идея отыскивать на местности дом героя романа. Но в это занятие искони вовлечены исследователи всех уровней, стремящиеся создать реальный комментарий к тексту, так что оно, несомненно, почтенно и уважаемо. Это исследование я читала с вовлеченностью и интересом, и, пожалуй, прогуляюсь в ближайший приезд в Петербург к новому найденному исследовательницей дому Мармеладовых. Ну, а если вдруг другие исследователи аргументированно объяснят, что автор статьи все же ошиблась и где именно – это тоже будет хорошим результатом.
В этом номере мы помещаем две рецензии: одна, в разделе «Достоевский на сцене», написана мной и посвящена постановке спектакля по роману «Бесы» в мастерской Брусникина. Это одна из безусловно удачных постановок Достоевского, поскольку ее авторы следуют тезису самого писателя, считавшего, что для правильного переноса романа на сцену нужно максимально отступить от внешних способов выражения чтобы сохранить глубинную суть произведения. Идейное и структурное уподобление этого спектакля роману максимально усиливается за счет внешнего расподобления, видимого отхода от текста, при котором, однако, неизбежно сокращающийся текст замещается и возмещается последовательным рядом символических деталей. Замечу, что эту же стратегию как главную причину удачного и адекватного перевода романа на язык киноискусства (имея в виду фильм Кулиджанова «Преступление и наказание») отмечает в своей статье и Татьяна Боборыкина.
Другая рецензия (помещенная в разделе «Рецензии») написана Николаем Подосокорским на книгу хорошо лично известной отечественным достоевистам по конференциям Международного общества Достоевского американской исследовательницы и преподавателя, профессора университета Брандейса Робин Фойер Миллер «Неоконченное путешествие Достоевского», вышедшую в 2007 году и переведенную на русский язык в серии «Современная западная русистика» в 2022 году. Рецензия обстоятельная и убедительная и в своей апологетической, и в своей критической части.
У журнала есть паблики вконтакте и в телеграме (собравшие уже более 7100 подписчиков), подписавшись на которые, можно следить за новостями журнала и научно-исследовательского Центра «Ф.М. Достоевский и мировая культура», получить доступ к полнотекстовым записям семинаров и конференций Центра, читать и скачивать книги и статьи о творчестве Достоевского. Адреса страниц:
Vkontakte: https://vk.com/dostmirkult
Telegram: https://t.me/dostmirkult
Вы можете подписаться на мой телеграм-канал: https://t.me/podosokorsky
Публикую текст предисловия от главного редактора Татьяны Касаткиной.

От редактора
Уважаемые коллеги, дорогие читатели, 28 февраля – 2 марта наш научно-исследовательский Центр ИМЛИ «Ф.М. Достоевский и мировая культура» совместно с Комиссией по изучению творческого наследия Ф.М. Достоевского научного совета «История мировой культуры» РАН провел II Международную онлайн-конференцию «“Преступление и наказание”: современное состояние изучения» (программа: https://imli.ru/133-seminary-i-konferentsii-2023/5255-mezhdunarodnaya-nauchnaya-onlajn-konferentsiya-prestuplenie-i-nakazanie-sovremennoe-sostoyanie-izucheniya ; полнотекстовые записи: 1 день: https://www.youtube.com/watch?v=azTgFc7VHMk&t=18608s ; 2 день: https://www.youtube.com/watch?v=EhXq33ppPoU ; 3 день: https://www.youtube.com/watch?v=K1aDvctgbtc ) собравшую исследователей из России, Китая, США, Италии, Испании, Сербии, Узбекистана, а также (без докладов, в качестве слушателей и участвующих в обсуждении) – Японии и Турции.
Я хотела бы подчеркнуть, что на наши конференции можно присылать заявку на участие в качестве слушателя и участника обсуждения – мы включаем таких участников в программу и очень ценим их участие в общей научной работе на конференции. Подробный обзор конференции планируются к публикации в следующем номере. Но уже в этом номере мы публикуем две статьи, сделанные на основании докладов, прозвучавших на конференции.
Первая – это статья Татьяны Боборыкиной «Слов божественная высь. (О двух словах в переводах романа “Преступление и наказание”)» ставшая эпиграфом к конференции, поскольку строится на предельно внимательном отношении к слову Достоевского, и опубликованная здесь в разделе «Достоевский: проблема перевода». Внимание к слову максимально обостряется при обращении к переводам – поскольку мы видим, как исчезают из переводов глубокие смыслы, которые нам представлялись неотъемлемой принадлежностью произведения. Татьяна Александровна выявляет в тексте «Преступления и наказания» то, что я, вслед за самим Достоевским называю «указующим перстом», который автор прочерчивает сквозь всю длину текста, и который в данном случае обозначен двумя словами, бросаемыми герою из публики, которая, согласно Боборыкиной, есть вариант греческого хора в романе. Словами этими описывается состояние Раскольникова, принимаемого оба раза за пьяного. Слова эти: «нарезался» и «нахлестался» – обозначают крайние точки пути преступника между преступлением и признанием. И слова эти ни в одном из разобранных английских переводов не переведены сколько-нибудь адекватно замыслу Достоевского.
Вторая – это статья Ольги Меерсон «Преподавание теории литературы через шок от непонятного в тексте. “Преступление и наказание”», написанная на основе доклада, заключавшего педагогическую секцию конференции и опубликованная здесь в разделе «Преподавание Достоевского» – новой рубрике журнала, которая, как мы надеемся, будет как одной из самых востребованных, так и одной из самых наполняемых. Статья Меерсон не только представляет собой обстоятельную демонстрацию вовлекающего учащихся в текст метода преподавания, но и содержит ряд афористических высказываний, которые могут стать не только методической, но и философской и эмоциональной поддержкой преподавателю при работе со студентами. Вот, например: «Снобизм мыслит стереотипами не меньше, чем официоз», – установка, позволяющая преподавателю не теряться перед демонстрацией студентами «высокоумия», с которым можно и нужно работать именно как с воспроизведением заученного, но не осмысленного. Автор, проводя различие между истиной и мнением о ней, показывает буквально на пальцах, почему наличие единой истины не означает наличия «единственно верной» интерпретации, как истина открывается через множество (и лишь во множестве) суждений, всегда отражающих лишь один из ее аспектов.
Сказав о конференции, которая уже прошла, скажем и о конференции, которая только еще предстоит. Вторая конференция этого года, посвященная «Преступлению и наказанию», ХХV Международные чтения «Произведения Ф.М. Достоевского в восприятии читателей ХХI века», пройдет в Старой Руссе 19-21 апреля 2023 года (информационное письмо: https://imli.ru/133-seminary-i-konferentsii-2023/5331-khkhv-mezhdunarodnye-chteniya-proizvedeniya-f-m-dostoevskogo-v-vospriyatii-chitatelej-khkhi-veka ) – и на нее еще можно прислать заявку.
В следующем году мы также планируем конференции, посвященные «Преступлению и наказанию», поскольку наш Центр работает над новым томом (скорее уже – томами) серии «Произведения Ф.М. Достоевского: современное состояние изучения», посвященном этому роману. Так как «Преступление и наказание» входит во все учебные программы в России и в ряд учебных программ за рубежом, кроме обычных для серии тем, охватывающих все поле научных исследований романа, на конференциях будет рассматриваться и тема представления романа в учебниках и учебных пособиях, методические разработки по роману и т.д. Мы будем рады рассмотреть ваши заявки на участие в конференциях 2024 года и в планируемом издании. Мы особенно приглашаем к участию в них преподавателей вузов, учителей и методистов, которым есть что сказать о ценности, пользе и применимости (или наоборот) того, что содержат относительно романа учебники и методические пособия, и которые могут поделиться собственными наработками и наблюдениями о том, как воспринимается роман нынешними учениками и студентами.
Кстати, как отметили участники конференции, в этом году педагогическая секция очень удалась и вызвала большой интерес.
2021 и 2022 год были отмечены выходом большого числа изданий, посвященных Достоевскому и его творчеству, – и они продолжают выходить. Хочу напомнить, что мы будем рады предоставлять страницы журнала для публикаций содержательных рецензий на вышедшие в 2021 – 2023 году книги и сборники. Также мы всегда открыты для публикации содержательных обзоров прошедших конференций.
Номер открывает моя статья, посвященная вопросу, который в какой-то момент в прошлом году окончательно для ряда людей переформатировался в отрицание: зачем читать Достоевского? Я предпринимаю попытку систематизировать глубинные причины, по которым люди «не читают» Достоевского, причем делают это публично и громко, и довольно настойчиво. И – я пытаюсь ответить на вопрос, как читают Достоевского любящие его читатели: как читать Достоевского, чтобы было зачем его читать.
Вторая статья в той же рубрике («Герменевтика. Медленное чтение»), принадлежащая перу Татьяны Магарил-Ильяевой, посвящена гностическому мифу (и прежде всего – «Гимну о Жемчужине») и его роли в повести Достоевского «Хозяйка». Татьяна Георгиевна повторяет важнейшее теоретическое положение, касающееся роли гностицизма в творчестве Достоевского (к сожалению, слабо учитываемое многими из тех, кто берется говорить о присутствии гностических мотивов в творчестве писателя): писатель ставит проблему в парадигме гностицизма (поскольку гностицизм ставит все проблемы человеческого бытия наиболее радикально – а Достоевский никогда не уклоняется от самой радикальной постановки проблем), но решает он ее уже в христианской парадигме.
Однако «Хозяйка», по мнению исследовательницы, принадлежит к той части единого текста раннего Достоевского, в которой проблема поставлена – но решение еще не найдено, показано пока лишь движение заплутавшего в бесконечных кругах бытия пневматика, упустившего возможность вступить на прямой путь духовного восхождения. Эта статья – учитывая еще со времен Белинского закрепившуюся за «Хозяйкой» репутацию самого невнятного текста Достоевского – читается как хороший детектив, почти прозрачно проясняющий и открывающий то, что казалось темным, запутанным и почти бессмысленным. Исследовательнице это удается потому, что главный принцип ее анализа – доверительное следование за автором произведения, без игнорирования непонятных и «бредовых» частей текста (а наоборот – восприятие непонятного как точки входа в текст; места, исходя именно от которого только и можно найти ответы) – и без домысливания за автора с целью выстроить «внятный» сюжет, который автору якобы «не удался». И это доверие вознаграждается с лихвой.
Первая статья рубрики «Поэтика. Контекст» – исследование Николая Подосокорского о загробном мире в рассказе Ф.М. Достоевского «Бобок». Подосокорский создает удивительно яркое и насыщенное исследование благодаря, опять-таки, прежде всего, тому, что принимает всерьез рассказ как попытку Достоевского реально проникнуть в происходящее в ближайшем посмертии человека, а не воспринимает все как странную метафору или социальную сатиру, сразу закрывая глаза на мистический уровень текста. Попытка объяснить странное название рассказа приводит, помимо прочего, к неожиданному обнаружению изобильного присутствия бобовых в текстах Достоевского – как в составе идиоматических выражений, так и во вполне оригинальном описании современного Достоевскому состояния России как по видимости твердой почвы, на самом деле представляющей собой «нечто вроде поверхности какого-нибудь горохового киселя». В воображении появляется страшная ловушка, манящая мнимой опорой, а при попытке ступить сразу проваливающая в бесконечную вязкую удушающую бездну. Кажется, эта бездна, созданная глупой человеческой алчной сосредоточенностью на своих похотях, которую даже смерть не в силах поколебать, и разверзается перед читателем в «Бобке».
В центре статьи Людмилы Сараскиной (второй в этой рубрике), захватывающей в сферу своего внимания множество фактов более чем полуторавековой давности (прежде всего – относящихся к Крымской компании), внезапно начавших ощущаться удивительно современно, и о которых многим, в силу этого, не хотелось бы вспоминать, – три стихотворения Достоевского, написанных в ссылке: «На европейские события в 1854 году», «На первое июля 1855 года», «На коронацию и заключение мира» (1856). В комментариях к собранию сочинений в 30 томах, выходившему в советскую эпоху, и в других изданиях и исследованиях этого времени стихотворения эти объявлялись попыткой Достоевского получить возможность печататься через соответствие политической конъюнктуре, попыткой прогнуться под давлением обстоятельств. Статья Сараскиной направлена на то, чтобы изменить представление о месте и значении этих произведений в творчестве и биографии Достоевского, прежде всего отвергнув идею лицемерной ангажированности автора, показав их как «серьезную и честную творческую работу, исполненную благородных чувств и высокого смысла».
Статья Евгении Ивановой, помещенная в разделе «Достоевский в XX-XXI веке», посвящена пониманию через призму «Проблем поэтики Достоевского» Бахтина сути и специфики творчества Розанова – да и самой личности Розанова, всегда стремившегося к предъявлению точно воспроизведенного слова собеседника и «равноправному обмену мыслей», к предъявлению собственных мыслей в окружении возражений, дополнений, продолжений их в словах собеседников. Автор утверждает и демонстрирует, что мышление Розанова было полифонично в своей основе. Статья также (что неизбежно при цитировании высказываний Розанова о Достоевском) затрагивает и тему не-обходимости Достоевского – по крайней мере, для русского человека, но на самом деле – для любого человека с живой душой.
Сделаю частное замечание. Обсуждая розановские указания на те женские персонажи, в которых отразилась Аполлинария Суслова (внешне религиозная, втайне развратная барыня из рассказа князя Валковского, но и Дуня из «Преступления и наказания», и Аглая из «Идиота») Иванова замечает, что эти уподобления «менее лестные», чем долининские (Долинин сопоставлял ее с Полиной из «Игрока» и Настасьей Филипповной). Разница здесь, однако, не в «лестности» или ее отсутствии, а в указании на существенные свойства характера. Если Долинин соотносит Суслову с яркими, страстными, оскорбленными и сохранившими тоску по недостижимому идеалу героинями, то Розанов указывает на странное сочетание в ней неведающей, почти неуклюжей девственности и агрессивной, решительной и наступательной, деятельности, в которой (вернее, в крайней степени ее решительности и наступательности) он видит проявление развращенности. И розановское соотнесение, конечно, гораздо более точное и по существу.
В рубрике «Музей» мы продолжаем публикацию серии статей и обзоров круглых столов, посвященных становлению на наших глазах («в реальном времени») Музея детства Достоевского: реставрации и музеефикации мемориального пространства Даровое — Моногарово — Черемошня, подготовленных Владимиром Викторовичем и Альбиной Бессоновой. Как всегда, это полемический, взрывной материал, захватывающий, как детектив. Исследователи творчества Достоевского аргументировано и активно возражают против искажений пространства усадьбы Достоевских, вносимых стандартизированным мышлением музеефикаторов – сторонников реставрации «по аналогии». Но в этот раз, кажется, стороны уже ближе к сотрудничеству, чем к противостоянию: намечается музей, созданный совместными согласными усилиями историков и филологов.
Идет очень важная работа и за пределами музейных земель: Наталья Геннадьевна Никитина, нынешняя владелица большого участка земли, примыкающего к территории музея и входившего во владения Достоевских, возродившая знаменитую коломенскую пастилу, на мой взгляд, идеально понимает задачу работы с этой землей памяти, задачу восстановления утраченного. Ее проект создания музейного яблочного сада, собирающего коллекцию всех сортов, упомянутых в литературе по истории России, как и проект семейного летнего лагеря, где дети проживают каждый день вместе и в общем деле с родителями (а не куда родители «сплавляют» детей), восхищает и завораживает. Это дело – собирания, восстановления, сохранения великого народного наследия в любой области – истинно достоевское дело, возрождающее нечто гораздо большее, чем условное сходство с типичной или даже конкретной усадьбой 19 века – возрождающее ДУХ этого места, здесь впитанный Достоевским.
В этом материале меня, кроме прочего, порадовало, что, заботясь о развитии музея, его создатели, хотя бы в перспективе и в планах, учитывают и интересы жителей сел мемориального пространства, стремятся сделать так, чтобы рост посещаемости музея не перегружал сельскую инфраструктуру, сохраняют для местных жителей свободный проход по территориям музея. Установка на то, чтобы жизнь в горизонте и ауре музея ощущалась как большая привилегия, а не как серьезное неудобство, на мой взгляд – важнейшая, именно она – залог долгой жизни музея-усадьбы.
В рубрике «Юношеские чтения в Старой Руссе» мы публикуем статью десятиклассницы Екатерины Мочаловой «Петербург Достоевского глазами современной школьницы». Статья молодого исследователя привлекает четкостью постановки исследовательских задач, внятным описанием исследовательского метода, логичностью изложения, глубиной погружения в материал, несомненной живой заинтересованностью, стремлением проверить выводы маститых исследователей, а не безвольно довериться им. Лично мне не близка идея непременно расшифровать опущенный писателем адрес или сокращенное до буквы название моста или переулка (мне, к слову сказать, было бы интереснее понять причины такого сокращения или опущения, попытаться выяснить, почему одни топонимы в романе «Преступление и наказание» даны полностью, а другие редуцированы) – как не близка и идея отыскивать на местности дом героя романа. Но в это занятие искони вовлечены исследователи всех уровней, стремящиеся создать реальный комментарий к тексту, так что оно, несомненно, почтенно и уважаемо. Это исследование я читала с вовлеченностью и интересом, и, пожалуй, прогуляюсь в ближайший приезд в Петербург к новому найденному исследовательницей дому Мармеладовых. Ну, а если вдруг другие исследователи аргументированно объяснят, что автор статьи все же ошиблась и где именно – это тоже будет хорошим результатом.
В этом номере мы помещаем две рецензии: одна, в разделе «Достоевский на сцене», написана мной и посвящена постановке спектакля по роману «Бесы» в мастерской Брусникина. Это одна из безусловно удачных постановок Достоевского, поскольку ее авторы следуют тезису самого писателя, считавшего, что для правильного переноса романа на сцену нужно максимально отступить от внешних способов выражения чтобы сохранить глубинную суть произведения. Идейное и структурное уподобление этого спектакля роману максимально усиливается за счет внешнего расподобления, видимого отхода от текста, при котором, однако, неизбежно сокращающийся текст замещается и возмещается последовательным рядом символических деталей. Замечу, что эту же стратегию как главную причину удачного и адекватного перевода романа на язык киноискусства (имея в виду фильм Кулиджанова «Преступление и наказание») отмечает в своей статье и Татьяна Боборыкина.
Другая рецензия (помещенная в разделе «Рецензии») написана Николаем Подосокорским на книгу хорошо лично известной отечественным достоевистам по конференциям Международного общества Достоевского американской исследовательницы и преподавателя, профессора университета Брандейса Робин Фойер Миллер «Неоконченное путешествие Достоевского», вышедшую в 2007 году и переведенную на русский язык в серии «Современная западная русистика» в 2022 году. Рецензия обстоятельная и убедительная и в своей апологетической, и в своей критической части.
У журнала есть паблики вконтакте и в телеграме (собравшие уже более 7100 подписчиков), подписавшись на которые, можно следить за новостями журнала и научно-исследовательского Центра «Ф.М. Достоевский и мировая культура», получить доступ к полнотекстовым записям семинаров и конференций Центра, читать и скачивать книги и статьи о творчестве Достоевского. Адреса страниц:
Vkontakte: https://vk.com/dostmirkult
Telegram: https://t.me/dostmirkult
Вы можете подписаться на мой телеграм-канал: https://t.me/podosokorsky