December 17th, 2014

9 vrata

Спектакль "Бесы" в постановке Юрия Любимова представят в Китае

Спектакль "Бесы" в постановке выдающегося режиссера Юрия Любимова, недавно ушедшего из жизни, увидят китайские зрители — спектакль будет показан в рамках театральной Олимпиады в Пекине 19 и 20 декабря на сцене "Beijing Tianqiao Theatre", сообщили РИА Новости в пресс-службе театра.



Это первая работа Любимова после его ухода из театра на Таганке. Он осуществил эту постановку по одноименному роману Федора Достоевского на сцене Театра им. Вахтангова, где начиналась жизнь актера и режиссера Любимова. Гастроли в Пекине, которые планировались еще при жизни Юрия Петровича, посвящаются его памяти. Перед началом спектакля будет зачитано обращение вдовы режиссера Каталин Любимовой, которое прозвучит на китайском языке. В обращении она выражает благодарность тем людям, которые помогли привезти последний драматический спектакль Любимова в Пекин.

Collapse )

promo philologist сентябрь 12, 02:21 2
Buy for 100 tokens
Исполнилось 100 лет со дня рождения Станислава Лема (1921-2006), польского писателя-фантаста, философа, футуролога. Приведу фрагмент из его интервью, данного по случаю 150-летия со дня рождения Ф.М. Достоевского изданию "Przyjaźń" в 1971 году: "Достоевский принадлежит, на мой взгляд,…
9 vrata

Джоан Роулинг: В школе магии Хогвартс были волшебники-евреи

Британская писательница Джоан Роулинг, отвечая на вопрос читателя в своем Twitter, подтвердила, что в школе волшебства Хогвартс из поттерианы были волшебники-евреи. "Моя жена сказала, что в Хогвартсе нет евреев. Я еврей и полагаю, что она просто хочет быть единственной волшебницей в семье", - написал пользователь Twitter @benjaminroffman. "Энтони Голдштейн, Когтевран, волшебник-еврей", - ответила Роулинг. Позже писательница добавила, что в Хогвартсе нашлось бы место и атеистам, и представителям любых конфессий, кроме неоязычников викканов.



http://www.newsru.com/cinema/17dec2014/wizardjew.html

9 vrata

Светлана Алексиевич: "Человек не очень глубоко защищён культурой. Этот слой быстро слетает"

Книга Светланы Алексиевич «Время секонд-хенд» получила приз читательских симпатий премии «Большая книга», крупнейшей в России. «Время секонд-хенд» — это сотни монологов самых разных людей: бизнесменов, кондитеров, матерей, старых солдат, лагерных охранников... Но всех их объединяет одно: они пережили развал СССР. Когда всё, ради чего они жили и во что верили, оказалось на свалке истории.



Юлия Шигарева «АиФ»: Светлана Александровна, одна из ваших героинь в книге говорит: «Россия вычерпала свой лимит на кровь, на войны, на революции... Для новой крови нет ни сил, ни какого-то сумасшествия». Но события последнего года показывают: не вычерпала. Или лимита на кровь вообще не бывает?

Светлана Алексиевич: Эта усталость от крови... она была, она сказалась в перестройку. Люди бросились жить, а не убивать друг друга. Страна тогда смогла обойтись без «революционной» крови. Хотя потом крови всё равно пролилось много — сколько перестреляли, перебили друг друга, когда началась делёжка собственности. Большого русского пирога. Сейчас кровь льётся на Украине... Все в растерянности. У меня отец — белорус, мать — украинка. Украинский пейзаж, украинские песни мне дороги, как и русские и белорусские. А сейчас они в крови. Почему так легко можно запрограммировать человека на войну? И словами воюющие там пользуются знакомыми: «герой», «мужество»... Нет, я так не думаю. Сейчас мужество нужно, чтобы не стрелять.

— Но ведь история всех предыдущих войн показывает: кровью и смертями всё равно проблему не решишь.

— Бросьте! Искусству надо быть смиреннее. Сколько прекрасных книг написано — и что? Я разговаривала с людьми, которые сидели в сталинских лагерях, прошли войну. Все они повторяли одну фразу: «Человек в нечеловеческих условиях превращается в животное за три дня». На войне ему для этого хватает трёх дней, в лагере тоже — всего три дня. Человек не очень глубоко защищён культурой. Этот слой быстро слетает. И вылезает зверь, который не хочет умирать. Любой ценой. Сначала он, а потом я — закон плоти. Не знаю... У меня нет ответа на этот вопрос: почему животное в нас сильнее человека? Убийцы слушают Баха, читают Шекспира... Ну и что? Но иди и сторожи в себе человека. А что ещё ты можешь? Так важно сегодня сохранить себя. Спасти. Найти силы выйти из хора. Иначе когда-нибудь будет очень стыдно. Перед собой, перед детьми.

Collapse )

9 vrata

Напечатан ранее не публиковавшийся текст Анны Зегерс

В Германии вышел ранее не публиковавшийся фрагмент драмы немецкой писательницы Анны Зегерс (Anna Seghers / 1900-1983), как сообщило во вторник, 16 декабря, информационное агентство dpa. Текст под названием "Праздник" ("Die Feier") появился в издаваемом Берлинской академией искусств журнале Sinn und Form. Текст публикуется на основе рукописного черновика драмы и снабжен подробным комментарием германистки Уте Брандес (Ute Brandes), которая принимала участие в подготовке полного собрания сочинений Анны Зегерс.



Collapse )

9 vrata

Александр Ливергант о роли толстых журналов и об особенностях работы переводчика

Российский переводчик, литературовед и главный редактор журнала «Иностранная литература» выступил в понедельник в Лозаннском университете с лекцией в рамках цикла «Литературные встречи». Мы встретились с Александром Яковлевичем накануне его выступления, чтобы поговорить о роли толстых журналов и об особенностях работы переводчика. Александр Яковлевич Ливергант с 2008 года возглавляет крайне популярный в советское время журнал «Иностранная литература», который часто сокращенно называют «Иностранкой». Выпускник романо-германского отделения филологического факультета МГУ, он является автором переводов произведений Джонатана Свифта, Лоренса Стерна, Ивлина Во, Джейн Остин, Малколма Брэдбери и многих других. В серии «Жизнь замечательных людей» вышли написанные Ливергантом биографии Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма и Оскара Уайльда.



Наша Газета.ch: Александр Яковлевич, в свои лучшие времена «Иностранная литература» пользовалась невероятной популярностью: в перестройку тираж журнала достигал одного миллиона, при этом почти каждый номер вызывал бурные дискуссии и споры. Сегодня подобного ажиотажа не наблюдается: изменился контекст, появился интернет, возникло огромное количество издательств, публикующих переводную литературу. Постепенно журнал потерял свои позиции, хотя качество материалов осталось на том же высоком уровне. Как Вы относитесь к тому, что в России стали меньше читать толстые журналы, но при этом не стали читать меньше в целом, просто перешли на другие источники? И хотели бы Вы, чтобы «Иностранка» вновь приобрела значение, которое она имела в СССР?

Александр Ливергант: Как говорится, желать не вредно. Хотеть того, чего уже не будет, - бессмысленно. Я очень реалистично отношусь к ситуации. Наш тираж сегодня составляет чуть меньше четырех тысяч экземпляров, и для толстого журнала это неплохо. Хотя, конечно, я понимаю, что журнал переживает не лучшие времена. Тут встает вечный вопрос о том, отнимают ли часть читательской аудитории публикации в интернете. Однозначного ответа у меня нет. Также свою роль играют издательства, в необычайно короткие сроки публикующие переводы современных авторов. Понимаете, журнал существует почти 60 лет, и за все это время мы ни разу не нарушили одно принципиальное правило: мы публикуем материалы, которые никогда до этого не появлялись в печати. В советское время, как Вы понимаете, следовать этому правилу было относительно легко, но сейчас оно вызывает серьезные трудности.

К тому же стоит учесть, что у нас две конкурирующие, контрастирующие и несовпадающие между собой аудитории читателей. С одной стороны, это образованная столичная молодежь, которая больше интересуется публицистикой, нон-фикшн, документальной литературой, постмодернистской прозой и поэзией. С другой, это люди моего возраста, провинциальная аудитория. Это читатели, чьи вкусы сформировались очень давно, они не хотят, что называется, «глупостей», а предпочитают большие романы и не терпят фрагментов, на которые нам приходится сбиваться, особенно, если речь идет о большой вещи. Такие читатели обычно хотят психологический любовный роман, написанный в традиционном ключе.

Collapse )

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy

9 vrata

Вандалы надругались над памятником Пушкину в "Михайловском"

В Пушкинских Горах вандалы облили памятник Александру Сергеевичу Пушкину машинным маслом. Как сообщает ТАСС со ссылкой на пресс-службу УМВД по Псковской области, отделение полиции Пушкиногорского района начало проверку по факту вандализма. Памятник облили в ночь с 14 на 15 декабря. В музее-заповеднике "Михайловское" агентству заявили, что впервые столкнулись с проявлением вандализма. "Пострадало основание памятника, гранит впитал моторное масло, которое невозможно отмыть подручными средствами. Уже вторые сутки идет дождь, но пятна проступают все сильнее. Музею придется обращаться к реставраторам", - сказала представитель заповедника.



Collapse )

9 vrata

Члены клуба "Вечевой Колокол" обсудят угрозы стабильности России

20 декабря 2014 года в селе Опеченский Посад (Новгородская область, Боровичский район) состоится второе заседание дискуссионного клуба «Вечевой Колокол», - об этом написал в своем блоге организатор клуба, бывший мэр Боровичей Александр Костюхин. Напомню, что первое заседание клуба прошло 11 октября этого года в городе Боровичи и было посвящено проблеме Украины. Как сообщил тогда Костюхин, он с единомышленниками поставил цель создать дискуссионную площадку для обмена мнениями, «свободную от пропаганды, политического экстремизма, корпоративных пристрастий».



На этот раз члены клуба, гости и приглашенные эксперты будут говорить о кризисной ситуации, сложившейся в российской экономике, вызовах 2015 года, потенциальных угрозах стабильности России. Тема заседания сформулирована следующим образом: «Нищие и бюджет: угрозы и вызовы стабильности России».

Заседание клуба откроется в 15.00. в клубе села Опеченский Посад. Место проведения заседания выбрано неслучайно: исторически село было важным лоцманским центром Вышневолоцкой водной системы. Свободные лоцманы обеспечивали навигацию судов по опасным мстинским порогам, доставляя жизненно важные грузы для строившейся столицы Российской Империи – Санкт Петербурга. По легенде, сам царь Петр Великий чуть не утонул на Мсте, но был спасен лоцманом, который вытащил правителя из бурной воды.

В Опеченском Посаде соберутся члены клуба, представители интеллигенции, просто граждане, имеющие свою активную гражданскую позицию. Принять участие в дискуссии сможет любой желающий. Среди ожидаемых участников собрания можно выделить: социолога Александра Жуковского (Великий Новгород), члена Европейского клуба экспертов по местному самоуправлению Ильдара Фасеева (Москва), политконсультанта Евгения Чупрунова (Великий Новгород), директора Института демографии, миграции и регионального развития Дмитрия Панюкова (Москва), депутата Думы Великого Новгорода Вадима Бериашвили (Великий Новгород) и др.

Collapse )

9 vrata

Умер украинский поэт и драматург Олег Лишега

17 декабря в Киеве в возрасте 65 лет умер украинский поэт, драматург и переводчик Олег Лишега. У него была очень тяжелая пневмония, последние несколько дней лечение проходило в реанимации. Олег Лышега – первый украинский поэт, который был удостоен премии ПЕН-клуба за поэтический перевод. Вручение награды ему и его переводчику Джеймсу Брасфилду состоялся 15 мая 2000 года в Театре Уолтера Рида в Линкольн-центре. Член жюри, американская поэтесса Рейчел Гадас, в частности отметила: "Лишега ведет нас к ноктюрну мира, где темные деревья, оледенелые пруды и невидимые существа предвещают появление альтернативной вселенной, где можно что-угодно потерять и найти".



Олег Лишега был лауреатом премии "ЛитАкцент года – 2012" в номинации "Художественная литература". Переводил на украинский язык произведения Томаса Стернза Элиота, Эзры Паунда, Дэвида Герберта Лоуренса, Марка Твена, М. Лаури, Генри Дэвида Торо, Сильвии Плат, Роберта Пенна Уоррена и Джона Китса.

Является автором сборников "Большой мост", "Снегу и огню", пьесы "Друг Ли Бо, брат Ду Фу ..", эссе "Флейта земли и флейта неба" и "Adamo et Diana" и многих других.

www.segodnya.ua