?

Log in

No account? Create an account

Блог Николая Подосокорского

Культура, наука, образование

Елена Костюкович о новом романе Умберто Эко "Numero Zero"
9 vrata
philologist
В августе в издательстве Corpus выходит новый роман Умберто Эко "Numero Zero". На русский язык книгу перевела Елена Костюкович, ранее подарившая российскому читателю уже ставшие классическими произведения итальянского писателя "Имя розы", "Маятник Фуко", "Пражское кладбище", "Остров накануне" и другие. В интервью корреспонденту M24.ru Елена Костюкович рассказала о новой книге профессора Эко, знакомстве с Виктором Пелевиным и о том, почему сложную литературу все равно будут читать.



– Елена Александровна, уже известно, как на русском будет звучать название книги "Numero Zero"?

– Названия всегда придумываются, когда уже сделана обложка, потому что необходимо посмотреть, как это все выглядит. Но после этого приходит кто-нибудь самый умный, говорит, что все дико лажанулись и что-то не заметили, и вся редакция усердно книжку переименовывает. В Италии мой роман "Цвингер" готовы были называть как угодно, но только не так, как в оригинале. Потому что непонятно, Цвингер написал "Костюкович" или Костюкович – "Цвингер", кто из них человек, а кто – предмет. Точно так же будет и с новым романом Эко. В отличие, к слову, от других его книг, где было все совершенно ясно. А здесь я не знаю, что лучше: "Нулевой номер" или "Номер ноль". Думаю, что будет "Номер ноль". Хотя не исключаю, что кто-нибудь скажет: "Все хорошо, ребята, но только то, что "Номер ноль", – это газета, ну никто не поймет. Вы все-таки его назовите "Нулевой номер", потому что так хотя бы ясно, что это нулевой выпуск". То, что по-русски называется "пилотный".

– О чем вообще новый роман Эко?

– Эта книга про вас.

– Про журналистов?

– Ну да. Про то, как делают газету. Это пародийный текст, где все показаны мерзавцами, в том числе главный герой – повествователь. Причем он сам тоже это подозревает, так про себя и говорит с большим огорчением: вот он какой уродился, нехороший, ничтожный человек. И девушка его тоже малопрофессиональная журналистка. Все там какие-то кислые и неприятные. Ассоциировать себя с ними невозможно, ни с кем.

Читать дальше...Свернуть )

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy


Buy for 100 tokens
Д.Г. Россетти. Дом Жизни. В 2 кн. + буклет (формат 70×90/16, объем 392 + 584 стр.). Желающие приобрести это издание могут обратиться непосредственно в издательство. Контакты издательства: ladomirbook@gmail.com; тел.: +7 499 7179833. Данте Габриэль Россетти (1828-1882) — выдающийся…

Премию Пятигорского получила переводчица Елена Дорман
9 vrata
philologist
Елена Дорман удостоена литературной премии им. Александра Пятигорского за лучшее философское сочинение. Лауреат получила 2 миллиона рублей за перевод с английского языка произведения протоиерея Александра Шмемана "Литургия смерти и современная культура". Об этом сообщил на пресс-конференции в ТАСС председатель жюри премии Олег Генисаретский. "Премии этого года удостоена Елена Дорман за перевод книги протоиерея Александра Шмемана "Литургия смерти и современная культура", включая предисловие и сопутствующие статьи", - сказал Генисаретский. По мнению члена жюри Ксении Голубович, выступая в роли переводчика Дорман создала что-то новое, в том виде, в каком она подарила читателям Шмемана, он не существовал. "Эти записи на английском языке не существовали в виде книги, они прозвучали только в виде лекции перед студентами", - пояснила она.



Читать дальше...Свернуть )


Переводчик Мо Яня Игорь Егоров о преодолении комплекса недоверия
9 vrata
philologist
И.А. Егоров – ученый-китаист. В настоящий момент занимается исключительно литературным переводом. Игорь Александрович первым в России распознал гениальность Мо Яня, сделав перевод его романа «Страна вина» еще до того, как автор получил Нобелевскую премию. Сегодня И.А. Егоров единственный русский переводчик, специализирующийся на прозе Мо Яня. О печалях и радостях дела литературного перевода в России, а также о своих взглядах на явление «Мо Яня» Игорь Александрович рассказал корреспонденту портала Kitaichina.



– Игорь Александрович, Вы занимаетесь только литературным переводом. Как Вы к этому пришли?

– Я с детства любил литературу. Очень любил читать сказки. После окончания университета я сменил немало работ, одной из самых интересных стала работа в самом крупном на тот момент советском издательстве «Художественная литература». Там я проработал 7 лет. Сначала старшим редактором, потом заведующим редакции. Это и определило мой дальнейший путь, стало большой подмогой в моей дальнейшей деятельности.

– С какими трудностями приходится сталкиваться литературному переводчику с китайского в России?

– Самой большой проблемой является отсутствие должного финансирования. Это можно объяснить тем, что в течение длительного времени между нашими странами не было такого тесного сотрудничества, поэтому многие китаисты, заканчивая университеты, шли в бизнес. Сейчас ситуация изменилась, но, тем не менее, заниматься только литературным переводом просто нереально. Если раньше за переводческую деятельность отвечало государство, которое платило переводчикам деньги, соответствующие трудностям перевода с восточных языков, то сейчас этим в основном занимаются коммерческие издательства, которые не готовы платить ставки, соответствующие этой трудной работе. Их ставки ничем не отличаются от переводов с европейских языков. Поэтому сейчас мало, кто соглашается заниматься такой деятельностью, или, если и соглашается, то это переводчик довольно низкого профессионального уровня, то есть настоящей литературы не получится. За последние годы ушло много первоклассных китаистов, учителей. С каждым новым поколением уровень знаний выпускников снижается. Я считаю, что перевод китайской литературы, в частности современной китайской литературы, это большое дело для страны. Это способ познакомить наш народ с особенностями истории, культуры, традиций Китая. Это необходимо, ведь знание культуры страны – это, прежде всего, преодоление комплекса недоверия. Поэтому хорошей белой завистью завидую китайским товарищам, в Китае правительство занимается этим очень плотно, выделяет немалые средства на популяризацию современной китайской литературы и продвижение ее в другие страны.

Читать дальше...Свернуть )


Младшие Брейгели. Картины из собрания Константина Мауергауза
9 vrata
philologist
Выставка «Младшие Брейгели. Картины из собрания Константина Мауергауза» в ГМИИ им. А.С. Пушкина (28.04 – 02.08.2015) продолжает традицию знакомства широкой аудитории с произведениями из частных коллекций. Cобрание Константина Мауергауза сформировано за несколько последних лет, тем не менее оно весьма обширно. Коллекция насчитывает более ста произведений художников Северной Европы XV–XVII веков. Работы представителей младшего поколения художников семьи Брейгелей составляют ядро этого собрания. На выставке в ГМИИ им. А.С. Пушкина показаны 29 картин представителей этой знаменитой фламандской династии.



Читать дальше...Свернуть )


Открыт новый сезон премии «ДЕБЮТ»
9 vrata
philologist
В 2015 году конкурс на соискание Независимой литературной премии «Дебют» проводится по номинациям: «крупная проза», «малая проза», «поэзия», «эссеистика». Жюри премии «Дебют» 2015 года:
АНДРЕЙ ГЕЛАСИМОВ (председатель жюри), прозаик, драматург, сценарист, лауреат премии «Национальный бестселлер», лауреат французской премии Prix de la Découverte au Salon du livre de Paris;
АЛИСА ГАНИЕВА, прозаик, критик, эссеист, лауреат молодежной премии «Триумф», лауреат премии «Дебют» 2009 года;
ВЛАДИМИР ГУБАЙЛОВСКИЙ, поэт, прозаик, критик, эссеист, лауреат российской национальной премии «Заветная мечта», российско-итальянской литературной премии «Белла», лауреат премий журналов «Дружба народов», «Новый мир»;
ЕВГЕНИЙ ЕРМОЛИН, литературный критик, эссеист, историк культуры, доктор педагогических наук, заведующий кафедрой журналистики Ярославского педагогического университета, член Литературной академии Национальной премии «Большая книга», лауреат премии «Антибукер», лауреат премий журналов «Дружба народов», «Октябрь».



В 2015 году число номинаций конкурса сократилось до четырех. Это связано с общей экономической ситуацией. Гуманитарный фонд АНДРЕЯ СКОЧА «Поколение» изначально создан как фонд благотворительности в области медицины, и в сложные времена медицинские программы фонда приоритетны. Тем не менее, денежная составляющая премии, установленная АНДРЕЕМ СКОЧЕМ в 2011 году, сохраняется и составляет 1 миллион рублей. Общий премиальный фонд премии «Дебют» в 2015 году составляет 4 миллиона рублей.

Читать дальше...Свернуть )


Дашков С.Б. Византия и её императоры
9 vrata
philologist
Дашков С.Б. Византия и её императоры: в 2 т. - М.: Красная площадь, 2015. - Тираж 1000. ISBN 978-5-901904-07-7



Книга «Византия и ее императоры» — один из лучших образцов учебно-познавательной литературы. Она адресована всем, кто изучает историю Древнего мира и Средних веков, а также широкому кругу читателей.Перед нами — история Византийской империи в лицах. На примере судеб ее правителей прослеживается огромная эпоха, связывающая античность и средневековую Европу.Книга богато и со вкусом иллюстрирована. В одном издании собраны портреты почти всех императоров — на репродукциях с монет, мозаик, фресок и книжных миниатюр. Изображения монет, икон, мозаик, сохранившихся предметов быта, памятников архитектуры позволяют почувствовать дыхание истории, увидеть и ощутить византийский мир. По историко-географическим картам наглядно прослеживаются развитие и упадок могущественной империи.К несомненным достоинствам книги можно отнести сочетание яркого и живого языка с академической основательностью.