Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Category:

Круглый стол о языке литературного перевода. Полит.Ру

Круглый стол о языке литературного перевода. Участники: Рина Жак, Александр Ливергант, Борис Дубин, Вера Мильчина, Виктор Сонькин и Александра Борисенко

Вера Мильчина: Не могу молчать. Это я не в защиту, как вы понимаете, советского, но я абсолютно согласна с Сашей. Есть такой хрестоматийный и самый яркий пример - Достоевский. Как известно, его первым литературным произведением был перевод романа Бальзака «Евгения Гранде». Конечно, это проза Достоевского, но эта замечательная проза Достоевского выпускает фразы, словосочетания. Правда, он не сделал того, что сделал русский переводчик чуть раньше, в 1835-м году, но это уже вопиющий пример. Он поменял финал «Отца Горио». У Бальзака Растиньяк все-таки не соглашается взять деньги, а в переводе соглашается. Это я к тому, что вольности, которые позволяют себе переводчики CIC века с текстами, не идут ни в какое сравнение с теперешними. На этом фоне наши советские переводчики кажутся детьми.



А во-вторых, я согласна с тем, что Саша говорила по поводу того, что те переводы более гладкие, а сейчас более неуклюжие. Бывает еще сложнее. Например, довольно хрестоматийный случай с Прустом. Самый первый роман переводил сначала Франковский, потом Любимов и вот сейчас выпустила перевод Лена Баевская. Любимов был великий переводчик, но Пруст был не его автор, не я одна так считаю. Это его, мягко сказать, не очень большая удача. Там сглажено все, что возможно. А у Франковского, и я думаю, что он не один - это предыдущий период, те, кого в качестве клички клеймили буквалистами, там все более шероховатое. Там тоже есть неточности, но эта шероховатость в каком-то смысле больше приближает к Прусту, чем гладкость Любимова. Так что тут с каждым писателем и с каждой литературой свои отдельные циклы приближения и удаления от буквальности. Это действительно довольно сложная материя, про которую можно говорить совсем просто: сейчас все плохо, автоматически. Но мы еще живы.

http://polit.ru/article/2013/01/07/interpretation/

Tags: Вера Мильчина, Достоевский, Дубин, Ливергант, литература, переводчики
Subscribe

Posts from This Journal “переводчики” Tag

promo philologist january 5, 18:18 2
Buy for 100 tokens
Вихров А.Н. Наполеон. Жизнь и судьба. - Москва: Аякс-Пресс, 2021. - 504 с.: ил. Купить книгу: https://www.labirint.ru/books/783822/ Аннотация: Книга создана по мотивам выставки, посвященной 250-летию со дня рождения Наполеона Бонапарта. Она проходила в Москве и была организована на основе…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments