
Выпущенный издательством Common Place роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу средневекового писателя, представителя Ренессанса XII века — клирика Кретьена де Труа (1135—1185). Известный сюжет о Ланселоте, рыцаре короля Артура, впервые появляется именно в романе де Труа.
Первый полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык — знаковое событие для приходящей в упадок российской филологии, сказали «Русской планете» в Common Place: «Старую европейскую литературу сегодня издают мало и неохотно — это дорогое удовольствие, требующее к тому же серьезной профессиональной подготовки, кто попало с такими текстами работать не может. Специалистов, получивших образование в советское время, остается все меньше, а новых такого же уровня фактически не появляется: подобные знания и компетенции никому в России не нужны».
Публикация таких литературных памятников, как «Рыцарь телеги», не имеет экономического смысла, уверены в Common Place: затраты на них никогда не окупятся. Инициативы здесь можно ждать скорее от энтузиастов, готовых заниматься любимым делом бесплатно и не зависящих от частного или государственного финансирования.
«Когда Нина Владимировна Забабурова, замечательный переводчик и исследователь французской литературы, предложила нам опубликовать два подготовленных ею романа выдающегося средневекового автора Кретьена де Труа, мы ни минуты не сомневались, что за это стоит взяться, — несмотря на волонтерский характер нашего проекта и отсутствие средств. Мы тратим деньги из своего кармана только на скромную полиграфию, никто из участников ничего не получает», — рассказали в издательстве.
Отсутствие интереса и вкуса к литературным памятникам в современной России и неумение с ними работать создатели Common Place объясняют глубоким культурным провинциализмом.
«Конечно, культурные артефакты ушедших эпох не являются носителями некой универсальной истины — наоборот, мы находим в них следы давно исчезнувшего опыта, повседневных практик, общественных отношений. Их инаковость, непохожесть на то, с чем мы имеем дело сегодня, помогает понять преходящий, случайный и обусловленный характер текущего исторического момента и нашего личного опыта и в то же время позволяет увидеть их уникальность и ценность», — считают энтузиасты.
«Русская планета» публикует отрывок из послесловия переводчика Нины Забабуровой, в котором рассказывается об истории создания романа Кретьена де Труа:
Читать полностью: http://rusplt.ru/society/lancelot.html
Станислав Наранович
Journal information