Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Categories:

Николай Эппле. Памяти Дашевского

Имя Григория Дашевского я впервые услышал осенью 1996 года. Его переводы читала первокурсникам философского факультета РГГУ Татьяна Вадимовна Васильева, переводчица Платона и сама отчасти Платон, а отчасти Аристотель, прекрасно знавшая и чувствовавшая античную поэзию и писавшая замечательные латинские стихи.



В переводах Дашевского она видела поразительный пример единства классической формы и естественности интонации. Этим так труден Катулл, и трудно найти переводы, более точно воспроизводящие этот эффект, чем переводы Дашевского:

И лишь бы врозь, и льну.
Мне скажут: да ты что?
Вот так, однако, —
и это пытка.

Это были не столько переводы, сколько пересоздание Катулла заново, по-русски. Caeli превращалось в «Коля!», а странное «такой-то» вместо Catullus объяснялось тем, что Катулл тут в общем-то ни при чем; ведь, если всерьез, здесь должно стоять имя автора, как раз три слога. Кажется, тогда я в первый раз в жизни почувствовал, как от перевода по коже бегут мурашки.

Читать полностью: http://gefter.ru/archive/10881
Tags: Дашевский, Катулл, переводчики
Subscribe

promo philologist november 15, 07:57 5
Buy for 100 tokens
С разрешения издательства публикую фрагмент из книги: Ирина Зорина. Распеленать память. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2020. — 560 с., ил. ISBN 978-5-89059-395-5 Купить книгу: https://limbakh.ru/index.php?id=8062 Аннотация: Книга Ирины Николаевны Зориной — из разряда подлинных…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments