Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Categories:

Николай Эппле. Памяти Дашевского

Имя Григория Дашевского я впервые услышал осенью 1996 года. Его переводы читала первокурсникам философского факультета РГГУ Татьяна Вадимовна Васильева, переводчица Платона и сама отчасти Платон, а отчасти Аристотель, прекрасно знавшая и чувствовавшая античную поэзию и писавшая замечательные латинские стихи.



В переводах Дашевского она видела поразительный пример единства классической формы и естественности интонации. Этим так труден Катулл, и трудно найти переводы, более точно воспроизводящие этот эффект, чем переводы Дашевского:

И лишь бы врозь, и льну.
Мне скажут: да ты что?
Вот так, однако, —
и это пытка.

Это были не столько переводы, сколько пересоздание Катулла заново, по-русски. Caeli превращалось в «Коля!», а странное «такой-то» вместо Catullus объяснялось тем, что Катулл тут в общем-то ни при чем; ведь, если всерьез, здесь должно стоять имя автора, как раз три слога. Кажется, тогда я в первый раз в жизни почувствовал, как от перевода по коже бегут мурашки.

Читать полностью: http://gefter.ru/archive/10881
Tags: Дашевский, Катулл, переводчики
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo philologist Вересень 12, 02:21 2
Buy for 100 tokens
Исполнилось 100 лет со дня рождения Станислава Лема (1921-2006), польского писателя-фантаста, философа, футуролога. Приведу фрагмент из его интервью, данного по случаю 150-летия со дня рождения Ф.М. Достоевского изданию "Przyjaźń" в 1971 году: "Достоевский принадлежит, на мой взгляд,…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments