Сегодня Марселя Пруста (1871 – 1922) считают классиком французского модернизма. Хотя современники встретили его первые книги прохладно, со временем их высоко оценили писатели, философы, литературоведы. Грэм Грин считал Пруста лучшим романистом 20 века, а в недавних опросах французы поставили его цикл на второе место в списке из пятидесяти величайших книг века. Теперь романы Марселя Пруста охотно экранизируют кинорежиссеры; несколько лет назад с большим успехом разошлась популярная книжка Алена де Боттона «Как Пруст может изменить вашу жизнь».
В России книги Пруста издают с 1927 года. Французского писателя переводили А. А. Франковский и Б. А. Грифцов, Л. Гуревич, С. Парнок, А. Фёдоров, Н. Любимов.
Новую русскую версию романа «В сторону Сванна» представит известный переводчик и филолог Елена Баевская. Она впервые взяла за основу полное академическое издание.
В переводе Елены Баевской публиковались тексты Готье, Ростана, Бодлера, С. Беккета, Валери, Малларме, Кокто, Ионеско… В 1996 году она создала Студию художественного перевода при «Альянс Франсез», в 1998-м — уехала в США. Сейчас Баевская преподает французскую и русскую литературу в Мэрилендском университете. В 2009 году она получила премию «Мастер» за перевод «Комбре» — первой части «В сторону Сванна». Пару лет назад вышла «Любовь Свана» (вторая часть), а теперь новый перевод романа впервые публикуется целиком.
В прошлом году Елена Баевская завершила исследование об интертекстуальных связях у Марселя Пруста «Кувшины в Вивонне». Книга «L’intertexte fin-de-siècle dans “A la recherche du temps perdu” de Marcel Proust: Les carafes dans la Vivonne» вышла в парижском издательстве Honoré Champion.
Автор: О. Л.
http://krupaspb.ru/piterbook/events.html?ym=&arc=0&nn=2332&np=1
Journal information