Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Об иностранной сети переводчиков российской литературы

Для продвижения современной российской литературы за рубежом необходимо возродить иностранную сеть переводчиков, которая существовала в советское время. К такому выводу пришли участники первого Международного писательского форума, открывшегося 21 апреля в Санкт-Петербурге в рамках Международного книжного салона.


Источник: www.liveinternet.ru

В работе форума приняли участие президент Российского книжного союза, председатель Счетной палаты РФ Сергей Степашин, глава Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, губернатор Петербурга Валентина Матвиенко, известные российские и зарубежные литераторы.

Во время дискуссий на форуме писатель, почетный гражданин Санкт-Петербурга Даниил Гранин напомнил, что раньше во всех странах существовали переводчики советской литературы. «К сожалению, теперь мы растеряли школу переводчиков. Имеет смысл восстановить эти связи, собрать то, что еще можно собрать. Без переводчиков нашу литературу проталкивать невозможно», - сказал Гранин, подчеркнув, что от качества перевода во многом зависит успех книги.

Сергей Степашин поддержал эту идею, обратив при этом внимание на качество литературы, которая предлагается для перевода. «Мне бы не хотелось, чтобы ширпотреб шел на Запад. Мы должны сохранить лицо. В том, что за границей знают и читают Толстого и Достоевского, нет ничего плохого. Возможно, их читают там даже больше, чем сейчас в России», - сказал президент Российского книжного союза.

Как сообщил, выступая на форуме, глава Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, сейчас уже началась разработка различных мер поддержки переводчиков, в том числе рассматривается возможность предоставления им грантов. «Конечно, единовременно не появится целая плеяда переводчиков, это работа нескольких лет. Но важно, что сейчас она начинается», - отметил Михаил Сеславинский.

На форуме писателей обсуждались также вопросы популяризации чтения, защиты авторских прав.

Источник: По материалам ИТАР-ТАСС
www.chtenie-21.ru
Tags: переводчики
Subscribe
promo philologist july 4, 18:41 6
Buy for 100 tokens
Дорогие друзья, я принял участие в конкурсе профессионального мастерства книжной премии «Ревизор–2020» в номинации "Блогер года". Вы можете поддержать меня и мой книжный блог в интернет-голосовании, открытом на сайте журнала "Книжная индустрия" (регистрация там…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments