Он начался в Лондоне 2 июня и продлится до 6 июня - дня рождения поэта, которое в России ежегодно отмечается как Пушкинский день.
"Пушкин в Британии" – это авторитетный поэтический турнир русскоязычных поэтов из разных стран. "Об уровне его участников – а это 42 автора из 15-ти стран мира – можно судить по оценке духовного лидера Англиканского сообщества архиепископа Кентерберийского, искушенного слависта, поэта и переводчика", – рассказала в интервью "Голосу России" член жюри конкурса, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы в Москве Екатерина Гениева:
"Когда мы знакомили архиепископа со списком поэтов-участников этого года, он назвал это собрание людей абсолютно солнечным, блестящим. Может быть, я бы воздержалась от таких превосходных характеристик, но сказала бы, что это действительно очень серьезный отбор тех авторов, которые переводят и сами создают поэзию".
Лучшего из них, иначе говоря Короля поэтов, выберут в финале на поэтическом супертурнире в Кембриджском университете, причем закрытым голосованием публики без участия жюри. И все-таки первыми свое веское слово скажут именно профессионалы: они будут оценивать состязание современных поэтов… с самим Пушкиным. Каждый год участникам турнира предлагают продолжить поэтическую строку русского классика, посвященную Британии и британцам. В этом году это такие слова: "По гордой лире Альбиона…" - из романа в стихах "Евгений Онегин". "Кстати, именно "лира Альбиона" стала трамплином для едва ли не лучших произведений Пушкина", - обращает внимание Екатерина Гениева.
"Не очень хорошо владея английским языком, Пушкин вносил в свои переводы сугубо творческое представление о том, что написано в первоисточнике, - сказала Екатерина Гениева. - Например, переводя довольно заурядное произведение английского поэта Уилсона "Чумной город", Пушкин сделал из него блистательную вещь "Пир во время чумы". Может быть, отчасти потому, что он не стремился к точности, как это делал бы человек, хорошо знающий язык. Пушкину это было не так уж важно. Ему – и нам! – было гораздо важнее, как он это читал".
Сегодняшним стихотворцам тоже предстоит серьезная работа: впервые перевести на русский язык три стихотворения британских поэтов - Томаса Флэтмена, Джона Клэра и Эдит Ситуэлл. Кто завоюет титул "Король поэтического перевода – 2011", выяснится в финале конкурса 6-го июня. А до этого Екатерина Гениева проведет мастер-класс под названием "Перевод: победа или поражение".
"Что такое перевод – только ли высокое искусство, когда некий голос говорит тебе, как надо переводить, или это еще и отточенность ремесла? - размышляет филолог. - Эта тема мне представляется особенно важной, если мы хотим, чтобы русскую литературу знали. Такую задачу, в частности, предстоит решить первому в России Институту перевода, который сейчас создается. И в этом я тоже вижу заслугу Лондонского фестиваля. Лондонское поэтическое действо – это брошенный в воду камень, от которого расходятся круги, причем они не исчезают. Остаются реальные следы этого действия. Поэты участвуют в турнирах, а потом российское издательство публикует их стихи – а это уже ближе к вечности, потому что многое со временем уходит, а книга остается. Каждый год выходят издания, в которых фиксируется то, что происходит на фестивале. "Нам не дано предугадать", как это отзовется в мировой культуре, но чрезвычайно важно то, что это не просто разговоры, не просто блистательные идеи, победы, награды, короны. Это собирание русской культуры по всему миру".
Пушкин был и остается символом родины для многих поколений русской эмиграции в разных странах. В частности, в США, где русский классик, как и в Британии, ни разу не был. Но его образ воплощен в памятниках, созданных его зарубежными соотечественниками в Новом Свете. Эти монументы и живописные портреты Пушкина запечатлены в серии открыток под названием "Пушкин в Америке", которая выпущена ко дню рождения великого поэта.
Елена Андрусенко
rus.ruvr.ru
Journal information