Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

В Ирландии отмечают День Блума

16 июня в Ирландии, а также во многих других странах мира проводится Блумсдей (Bloomsday) - праздник в честь великого ирландского писателя Джеймса Джойса и его романа «Улисс»



Праздник получил название Блумсдей, или День Блума по имени главного героя «лучшего романа XX века», каким международное литературное сообщество признаёт «Улисса».

События, описанные в романе, происходят 16 июня 1904 года. Рекламный агент Лео Блум выходит из дома и отправляется гулять по улицам Дублина. Он заходит в кафе, редакцию, попадает на похороны, оказывается на берегу залива, знакомится с начинающим писателем Стивеном Дедалом и, наконец, в новой компании поздно вечером возвращается домой. Джеймс Джойс изображает в романе не какой-то особенный для героев день, полный событий, а просто самый обычный день жизни. При этом свой роман Джойс считал чем-то вроде приключений Одиссея. Отсюда и название: Улисс – это латинский вариант имени древнегреческого героя. Дата - 16 июня, когда разворачивается сюжет романа, тоже неслучайна: именно в этот день Джойс впервые встретил свою будущую жену Нору Барнакль.

Эталон европейского литературного модернизма, роман «Улисс» был напечатан в Париже, где тогда жил Джеймс Джойс, в 1922-м году. И тут же на книгу наложили запрет в Великобритании, США и на родине писателя - в Ирландии. Несостоявшийся священник Джойс, видимо, крепко «обидел» англоговорящие страны наличием «непристойностей и выпадов против католической церкви» в своем сочинении.

Перевод романа на русский язык был опубликован всего через три года после первого, парижского, издания. Но в советской России книгу тоже запретили! Идеологической цензурой жестко пресекались и последующие попытки перевести и издать ее на русском. И только в конце 1980-х годов, когда в России в разгаре была горбачевская перестройка, «Улисс» легально появился на прилавках книжных магазинов. Шестисотстраничный роман стал открытием для российского общества, жадно впитывающего всё то, что долгое время находилось под цензурным запретом. Книгу Джойса стало модно читать, обсуждать, хотя многие понимали, что с точки зрения развития литературы она уже символизирует прошлое, а не будущее. Специалисты к тому времени досконально исследовали метод «потока сознания», бесчисленные коды и недоговоренности текста ирландского классика. Исследователи его творчества доказали, что Джойсу удалось в романе показать один день целого мира, в котором аккумулирована вся история человечества и вся история литературы - от Гомера до современности.

Известный российский переводчик Джойса Сергей Хоружий обращает внимание на такую особенность текста «Улисса»:

«Джойс, когда начинал писать, еще сам абсолютно не знал, что получится именно такая вещь и что он сам в процессе ее написания радикально изменится как художник. Первые эпизоды у Джойса реалистические. И в громадном большинстве интерпретаций берут вот эту стилистику начального «Улисса» и экстраполируют ее на весь роман. В действительности Джойс куда более фантасмагоричен».

О каких интерпретациях идет речь? В первую очередь кинематографических: по роману Джеймса Джойса в Великобритании и в США было снято два фильма. А также театральных: «Улисса» много раз ставили на сценах Европы и Америки.

В России существует свой эталон сценического воплощения романа - великолепный спектакль московского театра «Мастерская Петра Фоменко». Есть и свои серьезные специалисты по творчеству ирландского мастера, например директор московской Библиотеки иностранной литературы, главный российский «джойсовед» Екатерина Гениева. Она утверждает, что благодаря Джойсу, полюбила Ирландию и ее столицу Дублин задолго до того, как побывала там.

«Четверть века я потратила на то, - говорит Екатерина Гениева, - чтобы, никогда не бывая в городе Дублине, странствовать, ходить по всем его замечательным улицам. И одно из моих самых сильных метафизических ощущений в жизни – когда я, наконец, оказалась в Дублине. Я там знала всё. Я знала, что будет за поворотом».

16 июня поклонники «Улисса» приезжают в Ирландию, чтобы пройти по маршруту героев романа, путешествие которых начинается от башни Мартелло. Кстати, сегодня в ней располагается музей Джеймса Джойса. Энтузиасты обряжаются в костюмы той эпохи, заказывают блюда, как в романе - жареные бараньи почки, стаканчик бургундского, бутерброд с итальянским сыром… В путешествии по улицам Дублина им помогают таблички-указатели с цитатами из «Улисса».

Каждое поколение находит в «Улиссе» что-то свое. В России в последнее время интерес к роману вспыхнул с новой силой в среде компьютерщиков. Они углядели в «Улиссе» прообраз Интернета, где каждый может найти все что ему угодно: например, все признаки игрового жанра «квест». Так что вполне возможно, что, вдохновленные романом, написанным почти 100 лет назад, они создадут новую компьютерную игру.

Татьяна Завьялова
rus.ruvr.ru

Tags: Джойс, Ирландия, литература, праздники
Subscribe
promo philologist december 1, 02:08 1
Buy for 100 tokens
Робин Гуд / Изд. подг. В.С. Сергеева. Пер. Н.С. Гумилева, С.Я. Маршака, Г.В. Иванова, Г.В. Адамовича и др. — М.: Наука; Ладомир, 2018. — 888 с. (Литературные памятники). Желающие приобрести это издание могут обратиться непосредственно в издательство. Контакты издательства:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments