Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Categories:

Школа литературного перевода Виктора Голышева и Владимира Бабкова

Открыт набор на очные и онлайн-курсы на осенний семестр 2015 года.

О школе: "Мы учим тому, чем занимаемся сами всю жизнь, – переводу иноязычной прозы на русский.
Это может быть художественная проза или литература нон-фикшн во всех ее многочисленных разновидностях: эссеистика, журналистика, мемуары, научно-популярные сочинения и так далее. Важно лишь, чтобы голос автора был отчетливо слышен. Мы переводчики-практики и не ставим во главу угла теорию перевода. Но мы можем познакомить вас с основами этого ремесла. Краткие справки о нашей профессиональной деятельности приведены на странице "О нас".




Итоги первого семестра и планы на будущее

Наш проект был официально зарегистрирован 22 января 2015 года, а в марте начали заниматься две группы первого – очного – потока. На приглашение откликнулось более сорока любителей чтения и литературного перевода, хотя по тем или иным причинам не все смогли присоединиться к семинарам этой весной. Итоги набора таковы: три очные группы и две на онлайн-курсе. Отрадно видеть, что русская речь звучит на всех широтах и меридианах, наши соотечественники в разных странах поддерживают взаимодействие русского языка с мировой литературой и стараются сохранить славные традиции русского литературного перевода. Наши вебинары связали мостиками Техас и Амстердам, Вашингтон и Челябинск, Одессу и Санкт-Петербург, Израиль и Апулию.

Приятно отметить, что литературный перевод привлекает людей самых разных профессий и возрастных категорий. Наши семинары посещают как профессиональные переводчики, редакторы и преподаватели языков, которые хотят приобрести или укрепить полезные для работы навыки, так и любители, которым просто нравится читать книги и смаковать слова, а может, интересно и самим попробовать себя на этом поприще. И если качество издаваемых книг станет чуть выше, а требования читателей к нему – чуть строже, значит, наша Школа создана не зря.

В настоящее время продолжают занятия очные группы первого потока и вторая онлайн-группа, начала заниматься третья очная группа. Весенне-летний семестр завершится к концу июня, а в конце лета мы объявим новый набор на осенний семестр. Нам очень жаль, что из-за невозможности согласовать график занятий мы кого-то не смогли принять в группы. Мы просим извинить нас и приглашаем всех на курсы осенью – пишите, звоните, заходите на сайт.

Мы благодарим Школу иностранных языков Pygmalion (www.pygmalion-ls.ru) за помощь в организации очных курсов.

Хорошего всем лета и приятного чтения, ждем старых и новых членов наших семинаров!

Бабков Владимир Олегович

Родился в 1961 г. в подмосковном Калининграде (ныне Королев). Окончил Московский физико-технический институт в 1984 г. по специальности «радиоэлектронные устройства». Работал в Институте океанологии АН СССР, затем в Третьяковской галерее инженером по микроклимату. Переводить художественную прозу начал в 80-х годах. Первая книжная публикация относится к 1982 г. Кроме издательств, сотрудничал с различными газетами и журналами, в том числе «Иностранной литературой», «Гео», «Esquire», «Снобом», «Travel & Leisure», «Penthouse», «Неделей», «Семьей и школой» и «Интеллектуальным форумом». С 1996 г. по настоящее время – преподаватель художественного перевода в московском Литературном институте имени Горького (сейчас – в должности доцента) и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте.

Член Литфонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1991 г., «Инолит» за 1995 г. и «Единорог и Лев» за 2007 г., кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист), победитель литературных конкурсов, организованных фондом «Открытое общество» и Литфондом России совместно с Альфа-банком.

Переводы:

Питер Акройд, «Дом доктора Ди», «Лондон: биография» (в соавторстве с Л.Мотылевым).
Джулиан Барнс, «История мира в 10½ главах»
Ален де Боттон, «Радости и печали работы»
Дэн Браун, «Инферно» (в соавт. с В. Голышевым и Л. Мотылевым)
Доминик Браунинг, «Спешите жить медленно»
Томас Вулф, «О времени и о реке» (фрагменты романа)
А.А. Гилл, «На все четыре стороны»
Дон Делилло, «Имена»
Дэвид Дикинсон, «Покушение на шедевр»
Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах»
Уильям Зинсер, «Как писать хорошо»
Роберт Кормье, «Шоколадная война»
Иэн Макьюэн, «Невинный»
Норман Мейлер, «Крутые парни не танцуют»
Видьядхар Найпол, «Полужизнь»
Филип Пулман, «Чудесный нож», «Янтарный телескоп» (в соавт. с В. Голышевым)
Джоан Ролинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (в соавт. с В. Голышевым и Л. Мотылевым)
Грэм Свифт, «Последние распоряжения»
Тивадар Сорос, «Маскарад»
«Как продавать искусство» (сборник статей по маркетингу)
Гордон Стивенс, «Проклятие Кеннеди»
Олдос Хаксли, «Гений и богиня», «Через много лет»
Гэри Шмидт, «Беда», «Пока нормально»
Бернард Шоу, «Пигмалион»
Бен Элтон, «Слепая вера»

Рассказы и эссе

Дж.Апдайка, М.-Х.Бертино, А.Бестера, М.Боуэн, Б.Брауна, А.Брэдфорда, Д.Ванна, К.Вулрича, Тобиаса Вулфа, Томаса Вулфа, Н.Геймана, О.Генри, Т.Готро, Т.Граймса, Э.Гуина, Р.Дала, А.Джонсона, А.К.Дойла, Э.Л.Доктороу, Х.Дэниэлса, М.Зуроя, Т.Капоте, Р.Карвера, Г.Кемельмана, С.Кинга, А.Кларка, К.Коука, Дж.Кросса, П.Кэри, Дж.Лондона, У.Лоу, Дж.Лутца, Дж.Макдональда, И.Макьюэна, К.Мельник, Р.Моуди, В.Найпола, У.Нолана, Б.Олдисса, М.Парк, Дж.Ритчи, Г.Свифта, Дж.Стаффорд, У.Тауэра, Г.Уэллса, Р.Филлипса, Дж.Финни, Ф.Фицджеральда, Ф.Флоры, О.Хаксли, К.Хауарда, М.Хелприна, К.Хикок, Дж.Чивера, М.Шейбона, Р.Шекли, Дж.Шепарда, Д.Шиклера, С.Эллина и др.

Голышев Виктор Петрович

Родился в 1937 г. в Москве. В 1961 г. окончил Московский физико-технический институт по специальности «автоматика и телемеханика». Работал инженером в Институте автоматики и телемеханики, научным редактором в редакции физики издательства «Мир», преподавал электронику в Институте стали и сплавов, западную литературу в Бостонском университете. С 1966 г. – профессиональный переводчик. С 1992 г. – преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. Горького (в должности профессора).

Член Литфонда России, Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода и Русского ПЕН-центра с 2005 г. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1990 и 1993 гг., «Иллюминатор» 1997 г., «Малый Букер» 2001 г., «Либерти» 2003 г., «Зоил» 2009 г, «Мастер» 2012 г.

Переводы:

Шервуд Андерсон, «Уайнсбург, Огайо»
Стивен Винсент Бене, «За зубом к Полю Ревиру» (составление, переводы)
Джеймс Болдуин, «В следующий раз – пожар»
Иосиф Бродский. «Набережная неисцелимых» (13 эссе; составление)
Чарльз Буковски, «Макулатура», рассказы
Ивлин Во, «Работа прервана» (в соавторстве с В. Харитоновым)
Томас Вулф, «Паутина земли», «Смерть, гордая сестра»
Джим Гаррисон, «Гей, на Запад», «Я забыл поехать в Испанию», «Человек, который отказался от имени», «Легенды осени»
Уильям Гасс, «Мальчишка Педерсенов»
Джеймс Джонс, Пистолет»
Алан Ислер, «Принц Вест-Эндский»
Герберт Йорк, «Бег к небытию»
Трумен Капоте, «Завтрак у Тиффани», «Другие голоса, другие комнаты», «Музыка для хамелеонов»
Уильям Кеннеди, «Железный бурьян»
Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом», «Последний заезд»
Сьюзен Коллинз, «Грегор Надземный», «Грегор и пророчество Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»
Сэм Левеллин, «Милые Крошки», «Гадкие Крошки», «Отчаянные Крошки»
Иэн Макьюен, «Амстердам», «Чизил-Бич», «Мечтатель», «Солнечная» (в соавт. с С.Таском), «Сластена» (в соавт. с М.Дадяном)
Тони Моррисон, «Домой»
В.С. Найпол, «Флаг над островом», «Мигель-стрит» и рассказы (составление)
Джордж Оруэлл, «1984», «Лев и единорог» (сборник эссе; составление, переводы)
Кэтрин О’Флинн, «Что пропало»
Филип Пулман, «Янтарный телескоп» (в соавт. с В.Бабковым), «Северное сияние»
Ричард Райт, «Человек, который жил под землей»
Дж.Ролинг, «Гарри Поттер и орден Феникса» (в соавт с В.Бабковым и Л.Мотылевым)
Филип Рот, «Прощай, Колумбус»
Сьюзен Сонтаг, «О фотографии», «Смотрим на чужие страдания»
Уильям Стайрон, «Долгий марш», «И поджёг этот дом»
Джон Стейнбек, «Заблудившийся автобус»
Роберт Стоун, «В зеркалах»
Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил Норт»
Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
Натанаэл Уэст, «День саранчи», «Подруга скорбящих»
Ричард Фейнман, «Характер физических законов» (в соавт. с Э. Наппельбаумом)
Уильям Фолкнер, «Свет в августе», «Когда я умирала», «Было», «Огонь и очаг» (новеллы)
Олдос Хаксли, «Серое преосвященство» (в соавт. с Г. Дашевским)
Эрнест Хемингуэй, «Праздник, который всегда с тобой»
Ричард Хьюз, «В опасности»
Дэшил Хэммет, «Проклятье Дейнов» (в соавт. с М. Зинде), «Город Штопор» (рассказы)
Ли Чайлд, «61 час», «За это стоит умереть», «Разыскивается»
Ф.К.С.Шиллер, «Наши человеческие истины»
Уоллес Шоун, «Лихорадка»
Лесли Эпстайн, «Сан-Ремо Драйв»

Рассказы

Томаса Вулфа, Р.Киплинга, Фланнери О'Коннор, Бернарда Маламуда, Кэтрин Энн Портер, Мюриел Спарк, Энгуса Уилсона, Теннесси Уильямса, Юдоры Уэлти, Скотта Фицджеральда, Ральфа Эллисона, Грэма Грина, У. Фолкнера, Элмора Леонарда, Дж.Д.Сэлинджера, К.Кизи, Артура Миллера, Пола Боулса, Ричарда Йейтса и др.

Пьесы

Дэвид Мэмет, «Американский бизон», «Гленгерри Глен Росс» Торнтон Уайлдер, «Сваха» (в соавт. с Е.Голышевой) Р.П. Уоррен, «Вся королевская рать» Ю.О’Нил, «Луна для бездольных»

Эссе и статьи

И.Бродского, В.Набокова, Р.П.Уоррена, С.Сонтаг, В.С.Найпола, Д.Мэмета, С.Озик и др.

Мавлевич Наталья Самойловна

Родилась в 1950 г. в Москве. В 1972 г. закончила филологический факультет МГУ по специальности «романо-германская филология». В 1979-84 гг. занималась в переводческом семинаре Лилианны Лунгиной. Работала редактором в нескольких издательствах. С 2009 г. – доцент Литературного института им. Горького (кафедра художественного перевода). Член Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий: «Инолит» (1999), имени Мориса Ваксмахера (2002), «Иллюминатор» (2012), «Мастер» (2014).

Переводы:

Эмиль Ажар. Голубчик
Луи Арагон. Гибель всерьез (в соавторстве с М. Кожевниковой)
Антуан Блонден. Обезьяна зимой
Робер Бобер. Что слышно насчет войны?
Паскаль Брюкнер. Вечная эйфория
Сесиль Вессье. За вашу и нашу свободу
Борис Виан. Сердце дыбом. Рассказы
Ромен Гари. Дальше ваш билет недействителен. Большая барахолка. Вино мертвецов
Дай Сы-цзе. Комплекс Ди
Филипп Делерм. Первый глоток пива, Пузырь Тьеполо, Тротуар под солнцем
Макс Жакоб. Небесад, или Золотые часы
Альфред Жарри. Убю король
Сильвии Жермен. Дни гнева
Эжен Ионеско. Жертвы долга, Урок
Ян Карский. Я свидетельствую перед миром
Дидье ван Ковелер. Путь в один конец. Запредельная жизнь
Жан Кокто. Эссе
Лотреамон. Песни Мальдорора
Луиза Левек. Принц Аквамарин
Давид Мак-Нил. По следам ангела
Андре Моруа. Толстопузы и долговязы
Мари-Од Мюрай. Умник
Валер Новарина. Оперетка понарошку. Лучи тела
Амели Нотомб. Антихриста. Биография голода
Режис де Са Морейра. Книжник. Не теряя времени
Альбертина Сарразен. Меня зовут Астрагаль. Побег
Cирилл Флейшман. Встречи у метро Сен-Поль
Эмиль Чоран. Эссе
Белла Шагал. Горящие светильники
Марк Шагал. Моя жизнь
Эрик-Эмманюэль Шмитт. Гость
Марсель Эме. Сказки, рассказы
Маргерит Юрсенар. Неприметный человек, Прекрасное утро, эссе
Режис де Са Морейра. Книжник. Не теряя времени
Жан Эшноз. 14

http://perevodasart.ru/

Вы также можете подписаться на мои страницы в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
и в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky

Tags: Виктор Голышев, Наталья Мавлевич, переводчики
Subscribe

Posts from This Journal “переводчики” Tag

promo philologist september 16, 18:46 2
Buy for 100 tokens
Мой муж, Виталий Шкляров, гражданин США и Беларуси уже почти 7 недель находится в белорусской тюрьме как политзаключенный. Его обвиняют в том, что 29 мая он якобы организовал в городе Гродно несанкционированный митинг в поддержку арестованного лидера белорусской оппозиции Сергея Тихановского.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment