Разбор технических аспектов работы в совершенно различных условиях, в зависимости от того, возможен или невозможен контакт переводчика с автором переводимого сочинения (это зависит от пространственных, идейных, и, разумеется, временных границ). Особый случай - самоперевод, когда контакт автора с переводчиком не только возможен, но и неизбежен, и как это жутко мешает делу.
Елена Александровна Костюкович — известный русско-итальянский писатель и переводчик, преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане (с 2002 года), руководитель нескольких издательских программ и организатор разнообразных российско-итальянских культурных связей. В России Елена Александровна известна прежде всего как блистательный переводчик всех романов и наиболее значимых публицистических работ Умберто Эко, создатель его "русского голоса". Автор нескольких книг о русской и итальянской культурах, лауреат многих наград. Осенью 2013 года вышел роман Елены Костюкович "Цвингер".
Все желающие смогут купить книги Умберто Эко и роман Елены Костюкович "Цвингер".
Встреча состоится в рамках Международного Форума "Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее".
Вход свободный
Адрес: Москва, ул. Нижняя Радищевская, д. 2
Тел.: (495) 915-10-80
http://www.corpus.ru/events/perevodchik-vs-pisatel.htm
Вы также можете подписаться на мои страницы в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
и в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
Journal information