Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Category:

Шота Руставели. «Вепхисткаосани». Подлинная история

Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре. Подлинная история / Отв. ред. Н. Соколовская. - СПб.: Смпозиум, 2014. - 327 с.

Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы Ш. Руставели «Вепхисткаосани» («Витязь в тигровой шкуре»). Именно такая подача текста знаменитого, но, по сути, не прочитанного памятника мировой литературы, позволяет вплотную приблизиться к смыслам, заложенным автором, но упущенным в стихотворных переложениях поэмы. Понять книгу, которую на родине Руставели называют «грузинской Библией», помогает обширный научный комментарий и пояснительные статьи. Таким образом, перед читателем предстает подлинная история «Витязя в тигровой шкуре».



За последнее время было опубликовано большое количество значительных руствелологических исследований. В 2000 г. Институт грузинской литературы им. Шота Руставели АН Грузии начал издание специального периодического сборника научных трудов «Руствелология» (вышло уже шесть томов). Труды, посвященные исследованию руствелологической проблематики, публикуются также в ежегоднике Института «Литературные разыскания», в периодических изданиях Тбилисского государственного университета им. Иванэ Джавахишвили «Картвелолог» и Литературоведение», в «Вестнике» АН Грузии (серия Языка и Литературы). Институтом грузинской литературы издан II том аннотированной Библиографии руствелологической литературы, включающей материалы 1957–1965 гг. (изд. 2002 г.; I том, составленный Г. Имедашвили, вышел в 1957 г.); Грузинской Национальной Академией Наук изданы IV и V тома.

От издательства

В книге, которую вы держите в руках, воспроизведен один из самых известных, но не прочитанных памятников мировой литературы. Поэтические переложения поэмы Вепхисткаосани, которую на русском языке принято называть «Витязь в тигровой шкуре» (Н. Заболоцкий) или «Носящий барсову шкуру» (К. Бальмонт), — результат титанического труда переводчиков, но любой из переводов лишь до известной степени передает бездонность текста Шота Руставели. Поскольку многие крайне важные смыслы ускользали в поэтических переложениях, а также для того, чтобы облегчить задачу комментирования, в настоящем издании приводится прозаический перевод поэмы. Узнать и понять подлинную историю ушедшего в схиму рыцаря, облаченного в тигровую шкуру, цветом напоминавшую ему одеяние его возлюбленной, — узнать и понять историю «Вепхисткаосани» — помогут комментарии, которые отсутствовали в предыдущих русскоязычных изданиях.

Насквозь пронизанная библейскими аллюзиями, эта поэма, созданная в конце XII века, менее всего — восточная сказка или средневековый рыцарский роман. Точно так же как страсти носящего тигровую шкуру Тариэла — не столько обязательный жанровый элемент повествования, сколько мучительное продвижение души к вечной Любви, Мудрости и Гармонии: для того нам и дарована жизнь, чтобы «влиться в сонм высшего уклада». Комментированное издание поэмы объясняет, почему на родине Руставели ее называют «грузинской Библией». Первое упоминание «Вепхисткаосани» в России принадлежит писателю-богослову митрополиту Евгению Болховитинову. В книге «Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и ученом ее состоянии» (СПб., 1802) он, в частности, писал: «Сцены действий подобны Ариостовой поэме Роланду, но красόты, оригинальность картин, естественность идей и чувствований — Оссиановы».

Первый русский частичный стихотворный перевод принадлежит Ипполиту Бардтинскому. Под заголовком «Тариель. Барсова кожа» он был опубликован в журнале «Иллюстрация» в № 6–7 за 1845 год. Подстрочник для перевода Бардтинского делал профессор Петербургского университета Давид Чубинашвили. Первый русский (неполный) перевод поэмы, сделанный в ХХ веке, принадлежит Константину Бальмонту (1917). Примечательно, что знакомство Бальмонта с поэмой Руставели состоялось в ее прозаическом переводе на английский язык Марджори Скотт Уордроп. Впервые перевод Бальмонта со статьей на русском, французском и английском языках был издан в Париже в 1933 году. «Как Гомер есть Эллада, Данте — Италия, Шекспир — Англия, Кальдерон и Сервантес — Испания, Руставели есть Грузия…

Народ, если он великий, создаст песню и выносит в лоне своем мирового поэта. Таким венценосцем в веках <…> был избранник Грузии, Шота Руставели, давший в ХII веке своей родине знамя и зов — “Вепхисткаосани” — “Носящий барсову шкуру”. Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю», — писал Бальмонт в предисловии к парижскому изданию поэмы. Кроме перевода Бальмонта существуют еще четыре полных поэтических перевода на русский: Пантелеймона Петренко (при участии К. Чичинадзе) (1938), Георгия Цагарели (1937), Шалвы Нуцубидзе (1941) и Николая Заболоцкого (1937 — в обработке для юношества; 1957 — полный перевод).

Подстрочный перевод поэмы был сделан в 1933 году известным филологом Соломоном Иорданишвили (1898–1953). В 1966 году перевод был издан под редакцией специальной комиссии в составе Ш. Апхаидзе, Л. Каландадзе, М. Заверина и А. Беставашвили. Именно этот текст лег в основу настоящей книги. В 1712 году грузинский царь Вахтанг VI осуществил первое печатное издание поэмы, он же был ее первым комментатором. Именно в начале XVIII века, в тяжелейший для Грузии исторический период, эта книга сплотила вокруг себя нацию, стала краеугольным камнем национального самосознания.


Купить книгу: http://www.ozon.ru/context/detail/id/30913179/

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy

Tags: Грузия, Наталия Соколовская, Руставели, книги, литература
Subscribe

Posts from This Journal “Грузия” Tag

promo philologist сентябрь 16, 18:46 2
Buy for 100 tokens
Мой муж, Виталий Шкляров, гражданин США и Беларуси уже почти 7 недель находится в белорусской тюрьме как политзаключенный. Его обвиняют в том, что 29 мая он якобы организовал в городе Гродно несанкционированный митинг в поддержку арестованного лидера белорусской оппозиции Сергея Тихановского.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments