Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Category:

"Макбет" Шекспира в переводе Владимира Гандельсмана

Уильям Шекспир. Макбет / Пер. с англ. Владимира Гандельсмана. – М.: Водолей, 2016. – 144 с. ISBN 978-5-91763-302-2

Первый перевод шекспировской трагедии на русский язык был сделан в 1802 году историком Александром Тургеневым. Далее «Макбета» переводили Сергей Соловьев, Анна Радлова, Борис Пастернак, Михаил Лозинский и многие другие. И вот – новая попытка поэта Владимира Гандельсмана (р. 1948), который трактует трагедию как «историю заурядного желания (помышления) от змеиного его зачаточного просверка в безвременье райского сада – через превращение желания в скоропалительную непродуманную мысль, которой дан ход, то есть существование ее во времени (а мысль и есть время), – до адского воплощения, апокалипсиса, отрубленной головы, где эта мысль зародилась, а значит – до ее прекращения и конца времен в одном отдельно взятом человеческом существе». Итак: «Пустошь. Гром и молния. Появляются три ведьмы. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА: Когда слетимся на бузу/ под гром и молнию, в грозу? ВТОРАЯ ВЕДЬМА: Когда утихнет лязг и визг,/ А битву выиграют вдрызг…»



Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy

Tags: Гандельсман, Шекспир, книги, литература
Subscribe

Posts from This Journal “Шекспир” Tag

Buy for 100 tokens
Вагинов К.К. Козлиная песнь: Роман / Подготовка текста, коммент. Д.М. Бреслера, А.Л. Дмитренко, Н.И. Фаликовой. Статья Н.И. Николаева. Статья И.А. Хадикова и А.Л. Дмитренко. Ил. Е.Г. Посецельской. — СПб.: Вита Нова, 2019. — 424 с.: 34+45 ил. — (Рукописи). ISBN 978-5-93898-699-2.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments