Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Categories:

Иосиф Бродский. "Почему Милан Кундера несправедлив к Достоевскому" (1985)

Текст приводится по изданию: "Континент", 1986. №50.

ОТ РЕДАКЦИИ

Публикуемая ниже (в переводе с английского) статья Иосифа Бродского «Почему Милан Кундера несправедлив к Достоевскому» была напечатана в воскресном «Книжном обозрении» газеты «Нью-Йорк тайме» 17 февраля 1985 года. Всякий, кто знаком с творчеством Бродского - а для некоторых читателей это уже более чем двадцатилетнее знакомство, - естественно, заинтересуется, что заставило поэта впервые обратиться к жанру полемической публицистики. Тем более, что он вызвался быть оппонентом, так сказать, трижды собрата: по перу, по происхождению из соцлагеря и по изгнанию - с разной, впрочем, степенью добровольного принятия этой участи. При этом необходимо сообщить заранее, что отношение Милана Кундеры к советскому вторжению в его страну в 1968 году предмета спора не составляет, поскольку в этом вопросе у Бродского с Кундерой разногласий нет.



Разногласия коренятся в другом - в желании Бродского отвести косвенное обвинение за это вторжение от объекта совершенно невиновного - от психологического контекста, созданного Достоевским в его произведениях, - а также предостеречь от исходящих из неверной интерпретации художественного текста выводов об особенностях психологии русской культуры и о трагическом.состоянии современного мира как следствия этих особенностей. По мере чтения статьи Бродского становится совершенно очевидно, что оценка советского вторжения в Чехословакию - это чуть ли не единственный вопрос, в котором автор с Кундерой согласен, поскольку большинство остальных посылок Кундеры Бродским оспаривается. Именно в этом и кроется причина того, что заставило Бродского «ввязаться в спор», ибо речь в нем идет об этикоэстетических различиях мироощущения и отсюда - мировоззрения в целом. Вот почему, публикуя статью Иосифа Бродского, мы считаем необходимым познакомить наших читателей также и с основными положениями статьи Милана Кундеры «Предисловие к вариации», опубликованной в том же органе печати 6 января 1985 года, сопроводив эти выдержки нашим комментарием.

В редакционном предисловии газеты «Нью-Йорк таймс» к статье Милана Кундеры сообщается, что публикация вызвана следующим обстоятельством: «Чешский писатель Милан Кундера, последний роман которого называется «Непереносимая легкость бытия», сменил свою страну на Францию в 1975 году. Его пьеса «Жак и его господин» - каковую он называет вариацией к «Жаку-фаталисту» Дени Дидро, роману-путешествию XVIII века о романах-путешествиях и о взаимоотношениях слуг и господ, - впервые была поставлена в Загребе (Югославия) в 1980 году. С тех пор ее ставили на сценах Греции, Германии, Швейцарии и Франции. Премьера кундеровского «Жака» по-английски (в переводе Майкла Генри Хейма) состоится 16 января на сцене Американского репертуарного театра в Кембридже, Массачусетс, в постановке Сьюзан Зонтаг».

Вслед за этим предисловием начинается статья Милана Кундеры, в которой первым делом рассказывается о том, как автора настигла внезапная неприязнь к Достоевскому и одновременно неодолимая ностальгия по Дидро; после чего идет рассказ о первых днях оккупации: «На третий день оккупации я ехал из Праги в Будейовице (городок, куда Камю поместил действие своей пьесы «Le Malentendu» - «Недоразумение»). Всюду вдоль дорог, в полях, в лесах - везде размещались лагеря русской пехоты. В одном месте мою машину остановили. Три солдата стали ее обыскивать. Когда эта процедура закончилась, офицер, отдавший приказ ее начать, спросил меня по-русски: «Как чувствуете?» - то есть «как вы себя чувствуете? каковы ваши чувства в настоящий момент?» Его вопрос не был ни злобным, ни ироничным. Напротив. „Все это большое недоразумение, - продолжал он, - но все исправится. Вы должны понять, мы вас, чехов, любим. Мы вас любим“».

Эпизод этот, изложенный по-английски, для читателя, русский язык не знающего, не содержит подвоха - всё как будто логично. Для тех же, для кого русский язык является родным, совершенно очевидно, что вопрос, к тому же не слишком грамотно поставленный: «Как чувствуете?» - да еще исходящий от оккупанта, а не, скажем, от врача, вовсе не имеет в виду осведомляться о чувствах, но означает лишь формальное приветствие. (Так же, как приветствие «Здравствуйте!» не означает на современном русском языке пожелания здоровья.) Милан Кундера, разумеется, знать русский язык не обязан ни в коем случае; однако, не зная языка, не стоит предполагать, что он его понимает. Тем более, не стоит вследствие собственного непонимания чужой речи приписывать офицеру-оккупанту патологический интерес к чувствам обыскиваемого им Кундеры - увы, он лишь усердно выполнял приказ, как вести себя с местным населением оккупированной страны.

Вполне достаточно на этом офицере действительных грехов, чтобы приписывать ему лишние. «Местность разорена тысячами танков, будущее страны скомпрометировано на века, лидеры чешского правительства арестованы и похищены, а офицер оккупационной армии изъявляет вам свою любовь. Пожалуйста, поймите меня: он не испытывал желания осудить вторжение, ничего похожего. Они все говорили более или менее одно и то же, их отношение к происходящему базировалось не на садистском удовольствии насильника, но на совершенно другом архетипе: неоплатной любви. Отчего эти чехи (которых мы так любим!) отказываются жить с нами по нашим законам? Как жаль, что нам приходится пользоваться танками, чтобы научить их, что означает: любить!»

Мало того, что писатель по недоразумению распространяет чисто лингвистическую ошибку и тем самым приписывает советским оккупантам некую наполненность лирическими чувствами; но вместо того, чтобы задуматься, почему «они все говорили более или менее одно и то же» - уж не по приказу ли? - экстраполирует собственную недогадливость в сторону давно устаревшего стереотипа: раз коснулся русской темы - значит, говори о «высоких материях», неоплатной любви и прочих патетических чувствах, заставляющих этого писателя в данном случае увязнуть в чистой литературщине. Отсюда и его заблуждения относительно Достоевского, построенные на смешении таких понятий, как реальность художественного произведения (например, столь «раздражающий» его «климат» романов Достоевского) и реальность физически-бытовая (например, столкновение его с обыскивающим машину офицером). Благодаря этой путанице понятий, Кундера склонен подменять контекст, созданный Достоевским, тем псевдоконтекстом, который имеет название «достоевщина».

К сожалению, если писатель не отличает одно от другого, это свидетельствует лишь о недостатках той самой литературной школы, которая пыталась его воспитывать на родине, школы, с которой он пытался бороться, но в чем, как явствует из его способа мышления, преуспел не до конца. Точно так же его экскурс в историю культуры, историю христианства, гуманизма и рационализма выглядит предпринятым не для того, чтобы поразмыслить над истиной, но для того, чтобы уступить собственной склонности к самоиллюзиям и добыть с их помощью - вместо действительного - желаемый результат; что в случае писателя, рассуждающего на этические темы, право, неэтично.

«В юбилейной Гарвардской речи Солженицын поместил отправную точку происходящего в настоящий момент кризиса Запада именно на период Ренессанса. Россия - Россия как отдельная цивилизация - объясняется и открывается его оценкой, поскольку история России отличается от истории Запада как раз тем, что ей недостает Ренессанса и вызванного им духовного результата. Вот почему в русском мышлении соблюдается иное равновесие между рациональностью и чувством; в этом ином равновесии (или неуравновешенности) мы и находим знаменитую загадку русской души (как ее глубину, так и ее жестокость)». Ссылаясь в данном случае на Солженицына, Милан Кундера и здесь пользуется приемом подмены, причем столь буквальной, что высказанное рассуждение писателя-мыслителя выдается за доказанный, академически выведенный закон точной науки. Негодность этого приема состоит хотя бы в том, что Солженицын, будучи художником, продолжает на данные темы размышлять, тогда как Милан Кундера готов к выводам еще до всяких размышлений.

Далее в своей статье Милан Кундера оставляет «русскую тему» и переходит к описанию романа Дидро «Жак-фаталист», к определению его места в истории романа, а также к попытке создать в целом очерк теории романа. Помня, что статья эта написана по случаю премьеры кундеровской пьесы «Жак и его господин» в Бостоне, значение, которое придает Кундера оригиналу своей «вариации», невольно начинает казаться преувеличенным. «.. .но - и на этом я настаиваю - история развития романа была бы неполной и непостижимой без «Жака-фаталиста». Я мог бы пойти еще дальше и заявить, что это произведение вознаграждает, даже если его рассматривать не только как часть канона Дидро, но и в контексте мирового романа: его истинная величина становится несомненной только в компании с «Дон Кихотом» или с «Томом Джонсом», «Улиссом» или «Фердыдурке» (последнее - произведение польского писателя Витольда Гомбровича, одного из великих романистов нашего столетия; кажется, он, к сожалению, недостаточно известен в Америке)».

«.. .Никто не оспаривает оригинальность Руссо, Лакло или Гёте на том основании, что они многим обязаны (они и эволюция романа в целом) наивному старому Ричардсону...» etc. Если такого рода высказывания и представляют академический интерес, то не столько в плане путей развития литературного жанра или выводимых из него возможностей, сколько в первую очередь как свидетельство персональной истории становления Милана Кундеры; что, безусловно, интересно - но только в плане исследования творчества этого писателя. Куда как менее эти обобщения подходят искусству вообще, ибо пути искусства пролегают в области феноменов и уникальности. Предваряя статью Иосифа Бродского комментарием по поводу статьи Милана Кундеры, стоит отметить, что поэт не только не «погорячился», прибегнув к резкому тону в своем ответе, но, на наш взгляд, даже пощадил Милана Кундеру, ибо не упомянул тех очевидных и доказуемых несуразностей, которые и без него видны читателю. Он обратил внимание только на то, что взывало к защите, а именно: на несправедливое отношение к Достоевскому, который сам защититься уже не может, а также на исходящую из этого несправедливого отношения цепь заблуждений, касающихся состояния современной цивилизации.


ИОСИФ БРОДСКИЙ, ПОЧЕМУ МИЛАН КУНДЕРА НЕСПРАВЕДЛИВ К ДОСТОЕВСКОМУ

Появившееся недавно в нью-йоркском «Книжном обозрении» эссе Милана Кундеры («Предисловие к вариации», 6 янв.) содержит ряд высказываний, требующих ответа. Как правило, диспуты по вопросам вкуса оканчиваются ничем. То, однако, чему Милан Кундера отдаст предпочтение, строится, похоже, не столько на его эстетических взглядах, сколько на его ощущении истории. При истории же человек оказывается на более твердой, если и не на абсолютно незыблемой, почве. Она тверда, во всяком случае, настолько, чтобы выдержать довод о собственном пагубном влиянии на судьбу художника. Настолько, чтобы заронить в нас предположение, не она ли именно и предопределяет этическую позицию такового художника. И все-таки эта почва из-под ног ускользает, если человек пытается возложить на нее ответственность за свои эстетические взгляды. Подобный образ мысли подчиняет искусство требованиям вероисповедания, философской системы, интересам группы - и, следовательно, идеологии. Искусство, между тем, древнее и неизбежнее, чем из перечисленных - любое.

Прилагая руку к украшению собора, зарифмовывая тезис, искусство может снабдить тиранию соответствующим гимном или мавзолеем. Никогда оно, тем не менее, не становится собственностью ни своих заказчиков, ни даже самих художников. Искусству присуща собственная, самопорождающая динамика, собственная логика, собственная родословная и собственное будущее. Эстетика индивидуума возникает из инстинктивного ощущения всех этих составляющих, а не исходит из заказа. Именно эстетика и обуславливает его этику и его ощущение истории - а не наоборот. Самое худшее, что может произойти с художником, - что он начнет воспринимать себя собственником своего искусства, а само искусство - своим собственным инструментом. Производное рыночной психологии, это мироощущение в психологическом плане едва ли отличается от взгляда заказчика на художника как на оплачиваемого служащего. Обе эти точки зрения имеют тенденцию постулировать (или рекламировать) - первая: художником - присущей ему манеры; вторая: заказчиком - его воли и целей. Отстаивание этого всегда происходит за чужой счет. Художник стремится опорочить манеру другого художника; заказчик отнимает заказ, отвергает тот или иной стиль как нереалистический или дегенеративный и может посадить (или изгнать) художника. В обоих случаях потерпевшим является искусство и, следовательно, человек как вид, ибо ему приходится иметь дело с заниженным представлением о самом себе.

При этом, если заказчика (допустим, государство) еще можно извинить, поскольку, предположительно, оно не знает лучшего способа поведения, то художника (допустим, писателя) извинить нельзя. В отличие от государства, писатель не может сослаться на историческую необходимость своих поступков. Ссылка на превратности истории как оправдание также не годится, хотя бы потому, что сотни тысяч перемещенных лиц, сезонных рабочих, нелегальных иммигрантов, беженцев разнообразных мастей и т. п. решительно выдернули орхидею из петлицы писателя-изгнанника. Не будь кроющегося в этой мотивировке противоречия, он мог бы, вероятно, сослаться на необходимость эстетическую. Эстетика, однако, есть сугубо линейное явление. Действие ее не обладает силой обратной отдачи по ходу движения прогресса - ибо это было бы ее самоотрицанием.

Бесспорно, рынок с его пристрастием к степеням превосходным способен заставить даже самую затертую мышку воспринимать себя в категориях посмертных. Он в состоянии внушить даже маститому автору, что остановка его автомобиля солдатом оккупационных войск есть его личное столкновение с историей - такова, судя по всему, и была реакция Милана Кундеры в Чехословакии в 1968 году. Это вызывает сочувствие, но только до того момента, когда он начинает пускаться в обобщения на тему этого солдата и культуры, за представителя которой он его принимает. Страх и отвращение вполне понятны, но никогда еще солдаты не представляли культуру, о литературе что и говорить - в руках у них оружие, а не книги. В писателе с собственническим комплексом по отношению к своему искусству подобное столкновение пробуждает чувство неуверенности, которое заставляет его прибегнуть к языку не художественной, но исторической необходимости.

Иными словами, он лихорадочно озирается вокруг в поисках того, на кого бы свалить вину за происходящее. Чувствуя себя уверенно только в пределах принадлежащей ему собственности, он, естественно, обнаруживает виноватого в том, чья стилистическая идиома представляется ему чуждой. Скорее всего, идиома эта и раньше представляла угрозу и для него самого, и для его самооценки. Теперь же, когда на него обрушились невзгоды, он инстинктивно указует пальцем в знакомом направлении. Короче говоря, появляется Милан Кундера с «Предисловием к вариации», палец его уверенно упирается в Достоевского.

* * *
В один из дней 1968 года, когда советские войска оккупировали Чехословакию, сочувствующий театральный режиссер предложил Милану Кундере сделать под псевдонимом сценическую обработку романа Достоевского «Идиот». К тому времени книги Кундеры были запрещены, и у него не было «никаких легальных способов» обеспечить свое существование. Тем не менее, как объясняет он в своем эссе, «я перечитал „Идиота“ и понял, что, даже если бы мне пришлось голодать, я бы не смог выполнить эту работу. Мир Достоевского с его выходящими из берегов жестами, мутными глубинами и агрессивной сентиментальностью отталкивал меня. Внезапно я почувствовал необъяснимый приступ ностальгии по „Жаку-фаталисту“».

Милан Кундера - не первый из известных писателей, кто испытывал неприязнь к Достоевскому. Владимир Набоков, например, обожал сравнивать своего соотечественника с Эженом Сю, этим Диккенсом парижского дна (хотя, с моей точки зрения, сравнение с Сю ни в коей мере не унизительно). К чести Набокова, впрочем, он не ссылался на превратности истории в поддержку своего мнения, каковое навсегда останется на совести этого художника, наряду с его оценками Джойса, Фолкнера и др.

Далее Милан Кундера продолжает: «Отчего эта внезапная неприязнь к Достоевскому? Что это, антирусский рефлекс чеха, травмированного оккупацией своей страны? Нет, ибо я не перестал любить Чехова. Сомнения в эстетической ценности его произведений? Нет, ибо неприязнь эта овладела мною внезапно и не претендовала на объективность. Раздражал меня в Достоевском самый климат его произведений: мир, где всё обращается в чувство; иными словами, где чувства возводятся в ранг ценностей и истины».

Затем он ополчается против невнятности чувств и после замечания о том, что чувства обошлись нашей цивилизации чрезвычайно дорого, переходит к восхвалению их противоположности, а именно: рациональной мысли, духа рассудка и сомнения, обнаруживая их средоточие исключительно на Западе. Границы, внутри которых чувства «рассматриваются как самостоятельные ценности, как критерии истины, как оправдание определенного поведения», находятся примерно в том направлении, куда указывает его палец и откуда появился как Достоевский, так и танки. В тех краях, где чувства замещают мысль, «благороднейшие национальные сентименты всегда готовы оправдать ужасы самые неописуемые, и человек, чья грудь вздымается от лирического пыла, совершает чудовищные преступления во имя святой любви».

Это уж, положим, вовсе не так; во всяком случае, не столь симметрично. Преступления, совершенные и совершаемые в тех краях, совершались и совершаются во имя не столько любви, сколько необходимости - исторической, в частности. Концепция исторической необходимости есть продукт рациональной мысли, и в Россию она прибыла из стороны западной. Идеи о благородном дикаре, о природной добродетельности человека, каковой препятствуют дурные институты общества, а также об идеальном государстве, социальной справедливости и тому подобных вещах - ни одна из них не произросла и не расцвела на берегах Волги. Следует по возможности сопротивляться соблазну усматривать в праздных, хотя и одаренных, бездельниках французских салонов XVIII века источник современного полицейского государства. Не следует, однако, забывать, что «Das Kapital» был переведен на русский с немецкого.

Отдадим должное и западному рационализму, ибо бродивший по Европе «призрак коммунизма» осесть был вынужден все-таки на Востоке. Необходимо, тем не менее, отметить, что нигде не встречал этот призрак сопротивления сильнее, начиная с «Бесов» Достоевского и продолжая кровавой бойней Гражданской войны и Великого террора; сопротивление это не закончилось и по сей день. Во всяком случае, у этого призрака было куда меньше хлопот в 1945 году, когда он внедрялся на родине Милана Кундеры, как, впрочем, и в 1968-м, когда он вторично провозглашал свое - на эту страну - право. Политическая система, лишившая заработка Милана Кундеру, в той же мере является продуктом западного рационализма, как и восточного эмоционального радикализма. Короче, видя «русский» танк на улице, есть все основания задуматься о Дидро.

Милан Кундера вспоминает о Достоевском либо оттого, что его ощущение географии предопределяется его ощущением истории, либо оттого, что наличие этого писателя вызывает в нем чувство неуверенности в себе. Я склонен думать, что последнее вероятнее, хотя бы потому, что такое чувство по отношению к Достоевскому вполне естественно со стороны любого профессионального писателя. Кроме всего прочего, описывать климат произведений Достоевского как мир, где все обращено в эмоцию, где чувства возведены в ранг самостоятельных ценностей или истины, есть само по себе искажение чрезвычайно сентиментальное.

Даже если свести романы Достоевского к тому редуцированному уровню, который предлагает Кундера, совершенно очевидно, что эти романы не о чувствах, как таковых, но об иерархии чувств. Более того, чувства эти являются реакцией на высказанные мысли, большая часть которых - мысли глубоко рациональные, подобранные, между прочим, на Западе. Большинство романов Достоевского являются по сути развязками событий, начало которых имело место вне России, на Западе. Именно с Запада возвращается душевнобольным князь Мышкин; именно там поднабрался своих атеистических идей Иван Карамазов; для Верховенского-младшего Запад был и источником его политического радикализма, и укрытием для его конспиративной деятельности.

Сущность подавляющего числа романов Достоевского состоит в борьбе за человеческую душу, ибо писатель предполагал, что человек таковой обладает и является существом духовным. Он повествует об этой борьбе - о перетягивании каната - между верой и утилитарным подходом к существованию; о маятникоподобном движении человеческого духа между двумя безднами: добра и зла. Эти-то бездны и уподобляет Кундера мутным глубинам; это маятникоподобное движение и воспринимает он как чересчур размашистую жестикуляцию. Как бы то ни было, взгляд Достоевского на человека отличается куда меньшей близорукостью, чем кажется Кундере. Картина эта куда более сложная и менее управляемая, что частично и объясняет дефект восприятия Кундеры. Ошибочность его толкования, судя по всему, связана с тем именно заниженным представлением о человеке, против которого Достоевский и негодовал и которое является порождением - употребим наиболее щадящее из возможных определений - агностицизма. Действительно, танки и войска прибывают в отечество Милана Кундеры с Востока с утомительной регулярностью; но его убеждение, что тип человека, описанный Достоевским, только на родине Достоевского и обитает, свидетельствует лишь о том, что Запад и по сей день не произвел на свет писателя, равного - по докапыванию до глубин - Достоевскому.

Отсюда и кундеровское чувство географии - ибо там, где он видит торжество чувств или разума, его русский предшественник видит человеческую предрасположенность ко злу. Коли уж на то пошло, чехи-то, учитывая их местоположение, на собственном примере и лучше других народов знакомы с этим общим знаменателем, проведенным историей по их спинам; они-то, надо полагать, к 1968 году еще не успели позабыть случившееся на 30 лет раньше, когда вторжение произошло с Запада. Остается только гадать, как бы тогда воспринимала чешская аудитория «Жака-фаталиста».

* * *
Прежде чем приписывать рациональной мысли столь высокие достоинства, разумному человеку не мешало бы задаться вопросом, подлинно ли разум совершает открытия или же он всего лишь артикулирует знания, каковые уже находились в его распоряжении. Вопрос этот древнее, чем наша цивилизация; по сути дела, он-то и является ее главным двигателем. Это и двигатель значительной части литературы, произведений Достоевского в частности. Если Милан Кундера не предается подобного рода размышлениям, то не из-за отсутствия воображения и не из отвращения к абстрактному мышлению. Печальная в его случае истина (как и для многих его восточноевропейских собратьев) заключается в том, что этот замечательный писатель пал невольной жертвой геополитической детерминированности своей судьбы - концепции деления мира на Восток-Запад.

О каком, действительно, Севере-Юге может рассуждать чех (Польша? Германия? Венгрия?). Как бы трагично, тем не менее, ни было представление о мире, разъединенном подобным образом, оно не лишено определенного мыслительного уюта. А именно: оно предлагает чрезвычайно комфортабельное, по принципу парности, разделение на: чувство-рассудок, Достоевский-Дидро, мы-они и т. д. Что, в свою очередь, заставляет индивидуума сделать выбор. Процесс выбора, как правило, драматичен и опасен; человек, сделавший выбор, имеет все основания считать себя героем. Вся загвоздка в том, что сам по себе выбор этот крайне ограничен. В полном соответствии с природой тамошних краев это вопрос: или-или.

Подобный выбор часто оказывается самым значительным событием в жизни индивидуума, и, обрастая ракушечником последующих умазаключений, он превращается в субстанцию настолько существенную, что первоначальная скудость вариантов забывается. Содеянный под давлением обстоятельств, ограниченный выбор этот как бы производит эхо архитипической человеческой ситуации вообще. Ничего дурного в этом, возможно, и не стоило бы усматривать, если бы тем самым не навязывалось заниженное представление о человеческом потенциале, свойственное любому ограниченному выбору, - что, скорее всего, и является главной причиной, по которой его предлагают. Запамятовав о таковой возможности, индивидуум начинает настаивать на тех выводах, к которым привел его собственный опыт, отрицая или сбрасывая со счета более всеобъемлющее, более великодушное и шире распространяющееся представление о человеке.

Такова, мне думается, суть предубеждения Милана Кундеры по отношению к Достоевскому. Идея уравновешивания эмоций рациональной мыслью представляется, исходя из этого, условной, а то и вовсе лишней, поскольку идею, такового определения заслуживающую, признают - и оценивают - качеством реакции на нее. Если у литературы и есть общественная функция, то она, по-видимому, состоит в том, чтобы показать человеку его оптимальные параметры, его духовный максимум. По этой шкале метафизический человек романов Достоевского представляет собой большую ценность, чем кундеровский уязвленный рационалист, сколь бы современен и сколь бы распространен он ни был.

Вины Кундеры в этом нет, хотя, конечно, ему следовало бы отдавать себе в этом отчет. Масса вещей обуславливает образ мысли этого чешского писателя, оказавшегося в положении vis-â-vis по отношению к Достоевскому. Прежде всего, его долгое пребывание на суровой эстетической диете, высказывающееся в нарочито частом использовании эротики в качестве исчерпывающей метафоры к тому, что человеком руководит. Как бы парадоксально это ни звучало, подлинному эстету не пришло бы в голову задумываться о проблеме выбора при виде иностранных танков, ползущих по улице; подлинный эстет способен предвидеть - или предугадать заранее - вещи такого рода (тем более, в нашем столетии).

Второе: лютеранская разновидность агностицизма заставляет человеческий разум сценически вообразить собственный вариант Страшного суда. Вариант куда более беспощадный, чем уготованный Господом, поскольку человеку свойственно думать, что он знает себя лучше, интимнее, чем Всевышний. Обойденный даром милосердия, единственным рациональным эквивалентом которого является решение прекратить подобное самоистязание, рациональный индивидуум склоняется к отягощенному комплексами гедонизму.

Третье и, возможно, наиболее существенное: Милан Кундера - житель континента, европеец. Европейцы же чрезвычайно редко способны взглянуть на себя со стороны. Если это с ними и происходит, то лишь в контексте Европы, ибо Европа предоставляет им шкалу измерений, на фоне которой их существование обретает значимость. Преимущества многослойного общества состоят именно в той легкости, с которой индивидуум может оценить свое в нем продвижение. Оборотная сторона медали состоит, однако, в осознании пределов и той находящейся за ними бесконечности, к которым индивидуальная жизнь отношения не имеет. Вот почему оседлые народы не выносят кочевников: помимо чисто физической угрозы, кочевник компрометирует концепцию границы.

Обитатели континента - люди, чье существование в большой степени определяется границами, будь то границы нации, общины, класса, традиции, иерархии - или же здравого смысла. Добавьте к этому гипнотизирующую бюрократическую структуру государства, и вы получите человека, начисто лишенного чувства непредсказуемости как для себя самого, так и для своего народа. Никогда не слышавший о существовании системы множественных вариантов, он, в лучшем случае, может представить себе только абсолютную стопроцентную альтернативу, наподобие уже существующей - Восток или Запад. Став писателем, такой человек посчитает своим долгом свести с этим счеты, например, методом разрушения границ... жанра. Таким образом, он может снискать репутацию представителя авангарда, но только во мнении тех, кто и сам пребывает в стилистическом тупике.

Прожив довольно долго в Восточной Европе (Западной Азии для некоторых), Милан Кундера, что вполне естественно, стремится быть европейцем более, чем сами европейцы. Помимо всего прочего, поза эта представляет для него особую привлекательность, ибо она обеспечивает связь его прошлого с его настоящим, причем более логически, нежели это обыкновенно изгнаннику доступно. Кроме того, она сообщает его взглядам своего рода надмирность, с высоты каковой может показаться удобным попрекать Запад за предательство его собственных ценностей (совокупность которых принято называть европейской цивилизацией) и за сдачу некоторых стран, боровшихся за сохранение этой цивилизации, несмотря на явную ничтожность шансов.

За это всякий, кто еще в состоянии читать и писать, должен быть признателен Милану Кундере и его друзьям и коллегам в Чехословакии. Единственное, что может настораживать, - это его представление о европейской цивилизации, каковое несколько ограниченно и кособоко, если уж Достоевский в нее не вмещается и рассматривается как угроза для оной. Другое дело, парадокс, скрывающийся в некоем предположении культурного превосходства восточной жертвы по отношению к западному предателю, которое, тем не менее, не мешает ей восхищаться преимуществами их, этих самых предателей, системы. Проще говоря, если бы политические мечты ее осуществились, дело бы кончилось теми же политическими свободами и тем же культурным климатом, каковые сегодня эта жертва критикует, - т. е. теми же, что у предателей.

Для разрешения этого парадокса нужно иметь в виду две вещи: первое - то, что предательство, разложение, снижение стандартов и т. д. суть органические свойства цивилизации; что цивилизация есть организм, который извергает, впитывает, дегенерирует и регенерирует; и что отмирание и гниение ее частей есть цена, которую этот организм платит за свою эволюцию. Второе - что чистота идеалов жертвы есть чистота вынужденная, т. е. искусственная чистота, каковую мы не согласились бы променять ни на малейшую из наших свобод, а природа нашего влечения к культурным стандартам этой жертвы - чисто элегическая, поскольку стандарты эти принадлежат прошлому цивилизации, которые идеологическая тирания сохраняет, так сказать, в холодильнике. Живая рыба пахнет всегда; мороженая - только когда ее жарят.

К концу своей статьи Милан Кундера пишет: «Лицом к лицу с вечностью русской ночи я пережил в Праге насильственный конец западной культуры именно так, как это представляли на заре современной эпохи, опирающейся на индивидуум и его разум, на плюрализм мышления и на терпимость. В маленькой западной стране я испытал конец Запада. То было величественное прощание». Звучит возвышенно и трагично, но это - чистой воды театр. Культура гибнет только для тех, кто не способен создавать ее, так же, как нравственность мертва для развратника. Западная цивилизация и ее культура, включая кундеровские понятия, строилась, прежде всего, на принципе жертвы, на идее человека, который принял за нас смерть. Оказываясь в опасности, западная цивилизация и ее культура всегда находят в себе достаточно решимости, чтобы вступить в борьбу с врагом, даже если враг этот - внутри. Во многих отношениях последняя мировая война была гражданской войной западной цивилизации. В кровопускании мало хорошего; его нельзя даже и квалифицировать как жалкую попытку подражания Христу; но, покуда человек готов принять смерть за свои идеалы, идеалы эти живы, цивилизация жива.

Рано нам прощаться с западной культурой; рано даже в Праге, хотя бы из-за Яна Палаха, чешского студента, публично подвергшего себя самосожжению в январе 1969 года, протестуя против советской оккупации. «Русская ночь», опустившаяся на Чехословакию, не намного темнее той, в 1948 году, когда агенты советской госбезопасности выбросили из окна Яна Масарика. Ту ночь Милану Кундере помогла пережить западная культура, той ночью он полюбил Дени Дидро и Лоуренса Стерна и их смехом смеялся. Смех этот, впрочем, был такой же привилегией человека свободного, как и печали Достоевского.

Авторизованный перевод М. Темкиной

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

Tags: Бродский, Дидро, Достоевский, Кундера, искусство, литература
Subscribe

Posts from This Journal “Бродский” Tag

promo philologist ноябрь 4, 02:34 1
Buy for 100 tokens
Боккаччо Дж. Декамерон: В 4 т. (7 кн.) (формат 70×90/16, объем 520 + 440 + 584 + 608 + 720 + 552 + 520 стр., ил.). Желающие приобрести это издание могут обратиться непосредственно в издательство. Контакты издательства: ladomirbook@gmail.com; тел.: +7 499 7179833. «Декамерон»…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments