Николай Подосокорский (philologist) wrote,
Николай Подосокорский
philologist

Впервые на русский язык перевели четверть романа Джойса «Поминки по Финнегану»

Впервые на русский язык переведены шесть глав романа “Finnegans Wake” — это четверть книги. Переводчик, работающий под псевдонимом Андрей Рене, выкладывает новые главы в открытый доступ, так что за переложением книги на русский язык можно следить, как за сериалом, - сообщает издание "Нож". Перевод сопровождается комментариями: так, из оригинальных 160 страниц шести глав на русском получилось 500 страниц с 5000 примечаний и цитатами из сотни книг, упоминаемых Джойсом. “Finnegans Wake” («На помине Финнеганов», или «Поминки по Финнегану», как традиционно переводили заглавие) — это последний роман ирландского модерниста Джеймса Джойса, над которым полуослепший автор «Улисса» трудился долгих 16 лет.



Опубликованная в 1939 году книга собрала противоречивые оценки. «Это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг», — отзывался о ней Владимир Набоков, предсказывая, что за такой выпад в адрес Джойса ему грозит «отлучение». Роман переведен на десять языков. Однако «даже знаменитый китайский перевод 2013 года, который рекламировался на билбордах в Шанхае — это только треть книги», — рассказал «Ножу» Андрей Рене. По профессии он физик, а не переводчик. «Так получилось, что с Джойсом в России работают физики — как известно, перевод „Улисса“ подготовил Сергей Хоружий (вместе с Хинкисом)», — говорит энтузиаст. Он рассчитывает закончить перевод через четыре-пять лет.

Лоскутное письмо Джойса содержит заимствования из 50 языков, а также выдуманные слова, в тексте много cсылок на одному автору известные материалы, рассказывает переводчик. Поэтому книга долгое время считалась не просто сложной, а бессмысленной. «Это не импровизация, продуман роман детально, вариации слов и отсылки не повторяются», — отмечает Рене. Дело сдвинулось с мертвой точки семь лет назад, когда были опубликованы дневники Джойса в 20 томах, а сайт fweet.org упорядочил более 84 000 примечаний. На русский язык книгу переводили только отрывками.

Среди переведенных Рене глав — самая известная часть романа: восьмая «речная» глава, в которой Джойс перечисляет сотни рек, которые вплетаются в диалог двух прачек на берегу. Стихотворный эпизод, в котором чайки кричат «Три кварка для Мастера Марка!», тоже переведен на русский язык. Именно из этого отрывка физик Марри Гелл-Ман взял название для фундаментальных частиц.

Перевод выложен в сообществе «ВКонтакте», где можно следить за новыми главами.

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

Tags: Джойс, литература
Subscribe

Posts from This Journal “Джойс” Tag

Buy for 200 tokens
Моисей Фурщик – управляющий партнер компании «Финансовый и организационный консалтинг» (ФОК) Российский Дальний Восток обладает огромным нераскрытым потенциалом в сфере туризма, который обусловлен уникальными природными факторами и близостью к густонаселенным странам…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments