Григорий Кружков. Стихотворение о коте Пáнгуре
КОТ ПРИВЫК — И Я ПРИВЫК ВРАЖДОВАТЬ С ВРАГАМИ КНИГ
Переводчик Григорий Кружков: "Но самое известное из всей «монастырской лирики», наверное, — стихотворение о коте Пáнгуре. В нем монах обращается к своему любимому коту по имени Пангур, который скрашивает ему часы усердных трудов. По-ирландски стихотворение называется «Pangur Bán». Bán значит «белый», а Pangur, вероятно, «сукновал» по-ирландски. Как валяли сукно до изобретения сукновальных машин, мы с вами не знаем, но, по-видимому, манера этого котика валяться на полу напоминала его хозяину движения работающего сукновала. Это лучшее предположение, которое я могу сделать.
Стихотворение переведено более чем на двадцать языков; в 2017 году в Дублине была издана книжка, где все эти переводы собраны вместе. Вот перевод на русский, он ритмически довольно близок к оригиналу, который представляет собой семисложник на основе хорея.

( Collapse )
Вы можете подписаться на мой телеграм-канал: https://t.me/podosokorsky
Переводчик Григорий Кружков: "Но самое известное из всей «монастырской лирики», наверное, — стихотворение о коте Пáнгуре. В нем монах обращается к своему любимому коту по имени Пангур, который скрашивает ему часы усердных трудов. По-ирландски стихотворение называется «Pangur Bán». Bán значит «белый», а Pangur, вероятно, «сукновал» по-ирландски. Как валяли сукно до изобретения сукновальных машин, мы с вами не знаем, но, по-видимому, манера этого котика валяться на полу напоминала его хозяину движения работающего сукновала. Это лучшее предположение, которое я могу сделать.
Стихотворение переведено более чем на двадцать языков; в 2017 году в Дублине была издана книжка, где все эти переводы собраны вместе. Вот перевод на русский, он ритмически довольно близок к оригиналу, который представляет собой семисложник на основе хорея.

( Collapse )
Вы можете подписаться на мой телеграм-канал: https://t.me/podosokorsky